Translationes
Revista de traducción y de traductología
Protocolo de redacción
(actualizado: 20 de noviembre de 2010)
A los autores de artículos, reseñas, entrevistas para la revista Translationes, Universidad de Oeste de Timişoara (Rumanía), se les solicita que respeten el siguiente protocolo de redacción:
COMPAGINACIÓN. RECOMANEDACIONES GENERALES
TÍTULO: 13 Georgia (seleccione de Styles and Formatting,
Heading 1/ Styliste, Titre 1)
NOMBRE(S) Y APELLIDOS del autor: 11 Georgia (seleccione de Styles and Formatting,
Heading 1/ Styliste, Titre 1)
INSTITUCIÓN a la que pertenece: Universidad, País: 11 Georgia (seleccione de
Styles and Formatting, Heading 1/ Styliste, Titre 1)
RESUMEN (Georgia, 10, Negritas). El resumen en otra lengua que no sea la lengua de
redacción del artículo tendrá aproximadamente 80 – 100 palabras y
aparecerá escrito de esta manera « Resumen texto » Georgia, 10, interlineado:
sencillo.
ABSTRACT. This abstract (80–100 words) is written in English in the same style as the
French abstract.
PALABRAS CLAVE: lista de palabras clave, en la lengua de redacción del
artículo, separadas por coma.
KEYWORDS: list of keywords, in English, separated with commas.
TEXTO: interlineado: sencillo (seleccione de Styles and Formating, Normal/ Styliste, Normal)
Para el documento entero, seleccione la lengua de redacción del
artículo Francés, Inglés u otra lengua de redacción de Tools /
Language / Set Language / French.
Ejemplo:
La traduction des culturèmes Anne PODA, Université de Ville Pays La traduction des éléments porteurs d'information culturelle que nous désignons par le terme culturèmes constitue un sujet captivant aussi bien pour les traducteurs que pour les traductologues. Dans les pages qui suivent nous présenterons la classification des culturèmes et des solutions traductionnelles probables... |
REFERENCIAS EN EL TEXTO
Las referencias en el texto aparecerán señaladas en el estilo Autor – Fecha:
CITAS
NOTAS AL PIE (insertar automáticamente)
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Modelos a
seguir:
Obra, manual etc.
Apellido(s) del autor, Nombre(s). Título de la obra:
subtítulo. Datos de la edición. Lugar de publicación: nombre
del editor, año de publicación.
Ejemplo:
Serres, Michel. Les origines de la géométrie.
Paris : Grasset, 1993.
Artículo de una publicación periódica / revista
Apellido(s) del autor, Nombre(s). « Título del
artículo ».Título de la publicación, fecha, número
tomo o volumen, número fascículo: número de la página o de las
páginas a la(s) que se hace referencia. Nombre(s) y apellido(s) del encargado. Lugar
de publicación: editor.
Utilizar dos puntos antes de la referencia a las páginas del artículo.
Ejemplo:
Gyurcsik, Margareta. «Pigeon vole:
Intertextualité et métissage». Nouvelles études Francophones
20.1 (Printemps 2005): 47–52.
Contribuciones a volúmenes colectivos
Apellido(s) del autor, Nombre(s). « Título de la
contribución o del capítulo ». En : Nombre(s) y apellido(s) del
encargado de la publicación. Título del volumen colectivo. Datos de la
edición. Lugar de publicación: nombre del editor, año de
publicación, volumen: páginas.
Utilizar dos puntos antes de la referencia a las páginas del artículo.
Ejemplo:
Reyes, Alina. «2001, l'odyssée d'éros –
entre monts et merveilles, répression et régression». In : Yves
Michaud (dir.). Université de tous les savoirs 6: Qu'est-ce que la
culture?. Paris: Odile Jacob, 2001 : 383–93.
Documentos electrónicos
Apellido(s) del autor, Nombre(s). Título de la fuente de
información. [Tipo de soporte]. Fecha del documento. (día, mes,
año en el que fue consultado el documento en la red).
Ejemplos:
Quintili, Paolo. «La raison lointaine. Internet, rationalité encyclopédique et
rationalité télématique». Recherches sur Diderot et sur
l'Encyclopédie, numéro 31–32,
L'Encyclopédie en ses nouveaux atours électroniques: vices et vertus du virtuel.
[En ligne]. Mis en ligne le 13 juin 2006. URL :. (Consulté le
6 septembre 2007).
Stefanink, Bernd. Bref aperçu des théories
contemporaines de la traduction. 2002. URL: <http://www.interromania.com/studii/...>.
(Consulté le 25 avril 2006).
Longre, Jean–Pierre. Déambulations narratives et
oniriques. [En ligne]. Mai 2006. URL: <http://www.sitartmag.com/
tsepeneag2.htm>. (Consulté le 12 avril 2007).
CURSIVA
ESPACIOS
EL ACENTO
LAS FECHAS / LOS
NÚMEROS
Los artículos serán enviados por e–mail
en formato Word a la siguente dirección electrónica:
translationes.revue@uvt.ro
Después de recibir el visto bueno, los
artículos en formato electrónico serán enviados a los autores por
e–mail.
Los autores cuyos artículos hayan sido aceptados harán personalmente las
correcciones sugeridas por los evaluadores, revisarán la versión correcta de sus
artículos y mandarán, junto con el artículo, un documento que contenga una
breve presentación biográfica (100–150 palabras).
La redacción no dispone de los medios necesarios para ofrecer
o mandar ejemplares gratuitos a los autores.
LOS ARTÍCULOS PUBLICADOS EN LA REVISTA SON RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA DE LOS AUTORES.