UVT

Translationes

Llamada para contribucione

LLAMADA A CONTRIBUCIONES

 

Translationes

 

8-9 (2016-2017)

 

Condicionamientos literarios, traducciones potenciales.

(Re)Interpretación, (di)similitudes, (re)creación

 

 

               En un contexto en el que las limitaciones y/o las fronteras parecen desaparecer, con el fin de permitir una libertad de circulación antaño solamente soñada, pero también para abrir una posibilidad de expresión multilingüe como vector de la apertura hacia el Otro, nuestra llamada a contribuciones pretende ser una invitación a la reflexión acerca de los condicionamientos y su importancia en el campo de la literatura y de la traducción literaria y especializada. Al imponer, por un lado, reglas y convenciones, y, por otro lado, esfuerzos para enfrentarlos, los condicionamientos siguen representando un instrumento privilegiado para evaluar la creatividad de los escritores y de los traductores.

               Tanto si hablamos de poemas de forma fija (sonetos, baladas, rondeles), como de experiencias de tipo Oulipo (lipogramas, palíndromos, tautogramas, textos de tipo s+n o letras impuestas), de literatura subversiva creada bajo regímenes totalitarios, de historietas gráficas o de subtítulos, el condicionamiento, aceptado o impuesto, ha permitido a los autores y traductores, que al practicarlo lo han (re)definido, derribar los clichés, dar vida nueva a palabras olvidadas, redescubrirse, ilustrando de esta manera la famosa máxima de Baudelaire: “Cuando la forma es condicionante, la idea parece brillar aún más intensamente.” [1] (Baudelaire, Lettres 1841-1866).

¿Cómo procederá el traductor, ese escritor en la sombra, para mantener viable el eterno pacto autor-lector y a qué tipo de condicionamientos se someterá para traducir la literatura limitada por estos? ¿Cómo evolucionará el traductor, que siempre vacila entre la fidelidad y la libertad hacia el texto de origen, en los círculos de proximidad de la obra traducida, del autor, de su pensamiento y de su técnica?

               ¿Cuál es la situación de los textos especializados? Mientras el autor literario desearía ver publicada su obra en el mayor número de lenguas extranjeras –y ¿por qué no?– al día siguiente de su publicación en la lengua original, la traducción en uno o varios idiomas extranjeros del balance financiero de una gran empresa se hará solo bajo otros condicionamientos: firmar un contrato de confidencialidad, respetar un plazo riguroso para la publicación, etc.

               En cuanto a la traducción audiovisual, además de los retos interculturales presentes en la superficie o en la profundidad de cualquier texto, el traductor también tiene que tomar en cuenta los condicionamientos relacionados con la longitud de los subtítulos y de su relación con la imagen y los sonidos…

               En el caso de la traducción literaria, la fidelidad del traductor podría ser una réplica de la creatividad del autor y los condicionamientos podrían ayudarlo a conseguir una adaptación adecuada (Bastin, «La notion d’adaptation en traduction», Meta, 38, 1993). Sin embargo, está claro que no se traduce de la misma manera un texto novelesco, lírico o religioso que, respectivamente, un texto técnico (Oustinoff, La traduction, 2003), ya que el tipo de texto es el elemento que le impone al traductor un enfoque concreto en función del texto de origen o del texto meta. Asimismo, no podemos olvidar que el tipo de texto y/o la estrategia de traducción adoptada pueden imponer a su vez otros factores que funcionan como tantos condicionamientos nuevos a tener en cuenta: el plazo de entrega de la traducción, el grado de especialización del vocabulario, las exigencias del cliente (en el caso de la traducción especializada), los elementos socioculturales, el horizonte de espera del público o las exigencias de la editorial (en el caso de la traducción literaria).

               Sin embargo, si existen similitudes entre los textos que contienen condicionamientos formales y sus traducciones sui-generis, ¿nos legitiman estas a considerar que podrían existir tantas técnicas de traducción como técnicas de escribir?

               ¿Debería el traductor «fijarse en los mecanismos de producción del texto» o privilegiar «el placer inmediato de la lectura» (Collombat, „L’Oulipo du traducteur”, Semen 19, 2005)? Independientemente de que traduzca las intenciones de un autor en una lengua (en el caso de la literatura) o en un lenguaje (sea cual sea el campo profesional al que pertenezca el texto especializado), el carácter idiomático parece ser el objetivo final en el camino de su Verbo. Dicho con otras palabras, cuanto más «se extienda» el campo del condicionamiento a traducir, más obligado estará el traductor a asumir el papel de creador de sentido, recurriendo a los medios lingüísticos y culturales que tenga a su disposición. ¿Cuáles serán, en estas condiciones y en comparación con los siglos anteriores, las valencias contemporáneas del concepto de recreación del texto a través de la traducción? Por otra parte, si generalmente estamos de acuerdo con la idea de que la escritura comienza en una página blanca, ¿dónde empieza la traducción?

 (Re)interpretación, (di)similitudes, (re)creación: son solo algunas de las direcciones de análisis y de reflexión que les propone el número 8 (2016) de la revista Translationes. Al reflexionar sobre las causas y los efectos de la traducción de textos que contienen condicionamientos formales, se confirmará, tal vez, la idea de que la traducción es, ni más ni menos, un “arte del condicionamiento” (Keromnes, «Traduire : un art de la contrainte», Traduire, 224 2011).

 

Traducido de la lengua rumana por

Diana Moţoc

Calendario

 

1 de octubre de 2016: Plazo límite de envío de los artículos en versión electrónica a la dirección: isttrarom.translationes@gmail.com.

01 de octubre de 2016: Plazo límite de envío de las propuestas en formato electrónico a la dirección: isttrarom.translationes@gmail.com.

01-29 de octubre de 2016: Evaluación anónima de los artículos por dos evaluadores seleccionados entre los miembros del comité científico y de redacción o entre personalidades externas.

30 de octubre de 2016: Notificación a los autores sobre las condiciones de aceptación o de rechazo de los artículos. Envío de los artículos con sus correspondientes informes de evaluación.

15 de noviembre de 2016: Plazo límite de envío de los artículoss finalizados de acuerdo con los comentarios de los evaluadores y las normas de redacción de la revista.



[1] N. trad. – D.M.