N°
10/2018
Editura Universității de Vest,
Timişoara
¿Qué es una mala traducción literaria ?
Sobre lo que es una mala traducción literaria
: traición y falsedad
Responsables del número: Georgiana l. Badea, Neli Ileana Eiben
http://www.translationes.uvt.ro/
Sumario
1.
Práctica, didáctica y
crítica de la traducción
o
Marian
PANCHON HIDALGO/La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis
Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans lEspagne
franquiste/ 9
o
Jean-Paul
DUFIET/ Lénonciation du traducteur dans la traduction du texte de théâtre/
25
o
Marcelo
JACQUES DE MORAES/ Vieillissement et oubli : contretemps de la (bonne)
traduction (avec Walter Benjamin e Marcel Proust)/ 45
o
Inês
OSÊKI-DÉPRÉ/De la traîtrise à la translucifération / 59
o
Romain
RIVAUX/ Traduction et retraduction dUlysse : le portrait du même en autre/
83
o
Évaine
LE CALVÉ IVIČEVIC, Matea KRPINA/ Qui est Laura ? Réflexions sur le
pouvoir de déformation du transfert dune langue à une autre/ 95
o
El-Shaddai
DEVA/ Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande/ 113
2.
Miscellaneous
o
Yuya YOKOTA/ Questions de création poétique dans la
traduction des haïkus/ 131
o
Aurelija
LEONAVIČIENĖ/ Origins and Developments of Translation Theory in
Lithuania from 1918 to 1990 / 149
3.
Traducciones
inéditas
o
Mihai Eminescu Poezii/Poèmes (Liliana Cora
Foșalău)/ 170
4.
Reseña
o
Mariana Pitar et Aurora Bute (éds.), Esperanto
ponto inter lingvoj kaj kulturoj/esperanto punte ȋntre limbi şi
culturi (Adina Tihu)/ 181
o
Germana
Henriques Pereira de Sousa (coord), História da Tradução. Ensaios de Teoria,
Crítica e Tradução literária (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/
186
o
Marta Pragana Dantas, Germana Henriques Pereira
de Sousa (coord), História da Tradução. Trajetória, Debates, Deslocamentos.
Volume 2 (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 191
o
Germana Henriques Pereira, Thiago André
Veríssimo (coord), História e Historiografia da Tradução : Desafios para o
século XXI. Volume 3 (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 194
o
Henri Awaiss et Muguraș Constantinescu
(Sous la coordination de), Atelier de traduction (Neli Ileana Eiben)/
198
o
Alfred
Loisy, Sacrificiul. Eseu diacronic (Georgiana I. Badea)/ 202
5.
Notas
bio-bibliográficas
Abstracts
1.
La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis
Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans lEspagne
franquiste
Marian
PANCHON HIDALGO
o
Résumé :La Mise à mort (1965) dAragon a été traduit pour la
première fois en Espagne en 1969, alors que le pays était encore une dictature.
Bien que loeuvre contienne plusieurs erreurs de traduction, le livre a reçu
une bonne critique de la revue progressiste Triunfo et du journal
conservateur ABC, ce qui nous permet dinterroger la vision
traditionnelle de « bonne » ou de « mauvaise » traduction et limportance de la
situation des traductions dans le système culturel et littéraire daccueil.
o
Abstract: Aragons La Mise à Mort (1965) was translated for the first
time in Spain in 1969, while the country was still under the Francoist
dictatorship. Even though the translated work has several errors, it received a
positive review from the progressive magazine Triunfo and from the
conservative newspaper ABC. This leads us to reflect on the traditional
view of good and bad translations as well as the importance of translated
works within the cultural and literary systems that host them
o
Mots-clés : Louis Aragon, censure, traduction, franquisme.
o
Keywords: Louis Aragon, censorship, translation, Francoism.
2.
Lénonciation du traducteur dans la traduction du texte de théâtre
Jean-Paul
DUFIET
o
Résumé :Lénonciation du traducteur du texte de théâtre a de fortes
conséquences sur la potentielle mise en scène du texte traduit. Cest ce que
nous montrons à propos de la traduction italienne de Roberto Zucco de
B.-M. Koltès. Ce texte dérangeant, qui montre un héros maudit et mythique, est
altéré par la traduction. Il est banalisé sur plusieurs points : la langue est
normalisée, la violence est atténuée, le sens est souvent limité. Lénonciation
du traducteur acquiert ainsi une fonction dramaturgique.
o
Abstract: It is not rare for the voice of a drama translator to heavily
impact the potential staging of a translated play. Our case study will be show
this in relation to the Italian translation of B.M. Koltès Roberto Zucco.
Built around a cursed, mythical hero, this disturbing work has been altered in
translation, becoming trivialised on numerous levels: the language has been
standardised, the violence toned down, and the scope of meaning often
restricted. The translators style, then, acquires a dramaturgical function.
o
Mots-clés :traduction, énonciation, traducteur, théâtre, italien, Koltès.
o
Keywords: translation, voice, translator, theatre, drama, Italian, Koltès.
3.
Vieillissement et oubli : contretemps de la (bonne) traduction
(avec Walter Benjamin e Marcel Proust)
Marcelo
JACQUES DE MORAES
o
Résumé : À partir des réflexions de Walter Benjamin sur loeuvre de
Marcel Proust, nous avons lintention de revenir sur la façon dont elles
permettent de penser les rapports entre la littérature et la traduction, les «
corrélations de vie » entre elles, visant à spéculer plus spécialement sur la
dimension productive du vieillissement et de loubli, pris en tant que
contretemps critiques inhérents à toute oeuvre original ou traduction , et
qui les vouent tous les deux, nécessairement et inexorablement, à linachèvement
et à la « vie continuée », à la fois « à lintérieur du massif forestier » de
chacune des langues en jeu et à la frontière entre elles.
o
Abstract: Starting from Walter Benjamins reflections on the work of
Marcel Proust, we intend to go back to the way they allow us to think the
relations between literature and translation, the life connections between
them. We aim to speculate more specifically on the productive dimension of
aging and oblivion taken as critical setbacks, that are natural to every work -
original or translation -, and that predestine, necessarily and inexorably,
within the internal forest of each of the languages involved and the border
between them, to incompleteness and continued life.
o
Mots-clés : Walter Benjamin, Marcel Proust, traduction littéraire,
vieillissement, oubli.
o
Keywords: Walter Benjamin, Marcel Proust, literary translation, aging,
oblivion.
4.
De la traîtrise à la translucifération
Inês
OSÊKI-DÉPRÉ
o
Résumé :Puisque la question a été abondamment étudiée, que lon trouve des
propos aussi bien en faveur de la bonne traduction qui serait « fidèle » au mot
par mot (Derrida), ou dune certaine façon littérale (Benjamin, Berman) que du
côté de la création et de la présence du sujet traduisant (auteur)
(Meschonnic), on tentera ici de montrer que toute traduction traîtresse nest
pas forcément mauvaise à condition quon définisse au préalable ce quon entend
par trahison et par traîtrise. Car, si dans toute traduction il y a une part
inhérente et inévitable de « trahison » (= infidélité), il nen va pas de même
pour la « traîtrise », qui possède une connotation plus forte (= perfidie) liée
à un comportement, à une attitude.
o
Abstract: The issue has been studied extensively, so we can find positions
both in favour of a faithful, word by word translation (Derrida), or literal
(Benjamin, Berman), and in favour of the creation and presence of a translating
subject (author) (Meschonnic). The present paper will try to show that a
betraying translation is not necessarily a bad translation, as long as we
define beforehand what is understood by betrayal and treachery. For, while in
every translation there is an inherent and inevitable part of
"betrayal" (= infidelity), it is not the same for
"treachery", which has a stronger connotation (= perfidy) linked to a
behavior, to an attitude.
o
Mots-clés : bonne traduction, mauvaise traduction, fidélité, littérale,
auteur, trahison, traîtrise.
o
Keywords: good translation, bad translation, fidelity, literal, author,
betrayal, treachery.
5.
Traduction et retraduction dUlysse : le portrait du même en autre
Romain
RIVAUX
o
Résumé :Dans quelle mesure la traduction dUlysse de 1929 pourrait
être envisagée comme mauvaise ? Nous tentons de répondre à cette question par
le contrepoint offert par la retraduction de 2004, qui offre au lecteur un
nouveau regard sur les choix parfois discutables effectués par les traducteurs
dorigine. Le détail des annotations manuscrites de Joyce sur la traduction de
loeuvre permet également de comprendre certains de ces choix. Destruction des
rythmes, ennoblissement syntaxique et destruction des réseaux intertextuels
figurent parmi les types de déformation les plus prononcés dans ce chef
doeuvre de la traduction.
o
Abstract: To what extent can the 1929 French translation of Ulysses be
conceived of as poor? We attempt to answer this question by looking at the 2004
retranslation, which provides the reader with a new perspective on the
sometimes-debatable decisions made by the original translators. The detail of
Joyces own annotations on the translated material also facilitates the
understanding of some of these decisions. Destruction of rhythms, syntactic
ennoblement, and destruction of intertextual networks count among the most
obvious types of deformation that can be observed in this masterpiece of
translation.
o
Mots-clés :Ulysse, traduction, retraduction, Joyce, tendances
déformantes, anglais-français.
o
Keywords: Ulysses, translation,
retranslation, Joyce, deforming tendencies, English-French.
6.
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de déformation du
transfert dune langue à une autre
Évaine LE CALVÉ IVIČEVIC, Matea
KRPINA
o
Résumé : Posant que le rendu psychologique des personnages est un «
élément objectif » essentiel pour évaluer une traduction, nous verrons que le
pouvoir de déformation de cette dernière peut aller jusqu'à la défiguration.
Ainsi le personnage de Laura des Bains de Kiraly de Jean Mattern
sort-elle méconnaissable de la traduction croate. Nous montrerons que les
distorsions observées sont autant de « tendances déformantes » (Berman 1999)
aux niveaux microstructurel et macrostructurel, dans les choix lexicaux et
aspectuels.
o
Abstract: Posing that the psychological rendering of the characters is an
essential objective element in evaluating a translation, we will see that the
distorting process of translation can result in disfigurement. That is what
happens in Jean Matterns Les Bains de Kiraly with Laura, who is
unrecognizable in the Croatian translation. We will show that the observed
distortions correspond with distorting tendencies (Berman) at microstructural
and macrostructural levels, in the lexical and aspectual choices.
o
Mots clés :Les Bains de Kiraly, traduction, croate, aspect verbal,
tendances déformantes.
o
Keywords: Les Bains de Kiraly, translation, Croatian, verbal
aspect, distorting tendencies.
7.
Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande
El-Shaddai
DEVA
o
Résumé :Le présent article fait une analyse de la traduction allemande de
deux romans du Camerounais Ferdinand Oyono et prend le contre-pied des
approches normatives si fréquemment appliquées dans la critique des traductions
de textes littéraires africains. Il défend que si la traduction allemande de
Ferdinand Oyono est mauvaise au sens bermanien, elle lest surtout parce
quelle est une bonne traduction dune écriture qui se veut traduction. Elle
nest, en conclusion, ni bonne ni mauvaise.
o
Abstract: This paper examines the German translation of two novels by the
Cameroonian author Ferdinand Oyono and goes against the normative approach
adopted by so many critics of translations of African literary texts. It argues
that if the German translation of Ferdinand Oyono is bad in the Bermanian
conception, it is mainly because it is a good translation of an original text
which means to be read as translation. Hence it is neither good, nor bad.
o
Mots clés :mauvaise traduction, bonne traduction, glocal,
écriture-comme-traduction.
o
Keywords: bad translation, good translation, glocal, writing-as-translation
8.
Questions de création poétique dans la
traduction des haïkus
Yuya YOKOTA
o
Résumé : Traduire des haïkus nécessite la reconnaissance dun certain
contexte. Cet article analyse trois éléments de ce contexte : les mots de
saison, les réunions de poètes lors desquelles des haïkus sont composés, et le
texte de prose (journal intime ou nouvelle) dans lequel ils sinsèrent parfois.
Par ces éléments contextuels, le haïku découvre une signification qui dépasse
le sens littéral. La reconnaissance de ces éléments contribue à une meilleure
traduction.
o
Abstract: Translating haiku requires some sense of context. This article
examines three elements of that context: seasonal words, the society in which
haiku are produced, and prose (such as journal or short story). Behind the
haiku there is a particular community in which poet and reader are close to each
other, allowing the haiku to communicate more than their literal meaning.
Taking this into consideration facilitates their translation.
o
Mots-clés : traduction poétique, haïku, mots de saison, co-création, poésie
et prose
o
Keywords: poetic translation, haiku, seasonal words, co-creation, poetry
and prose
9.
Origins and Developments of Translation Theory
in Lithuania from 1918 to 1990
Aurelija
LEONAVIČIENĖ
o
Résumé :Dans cet article, nous nous proposons de présenter un panorama de
lhistoire de la théorie de la traduction en Lituanie durant la période du
début du XXe siècle à 1990. Lanalyse des origines et du développement de la
théorie de la traduction, permet de faire apparaître le rapport entre la
traductologie et les contextes historiques, politiques et culturels de Lituanie
pendant la période de son indépendance entre 1918 et 1940, ainsi quau cours de
son occupation soviétique de 1940 à 1941 et de 1944 à 1990. En nous situant
dans le domaine de la théorie de la traduction en Lituanie qui est une de trois
pays post-soviétiques baltes, nous présentons aussi certains contextes
historiques propres à la traductologie de la Lettonie et de lEstonie.
o
Abstract: This article presents an analysis of the reasons and the
specificities of the development of translation theory in one of the three
post-Soviet Baltic countries, Lithuania, since the first half of the 20th
century until 1990. The analysis considers the historical and political
circumstances characterising the period of Lithuanias Independence (19181940)
as well as the Soviet period (19401941 and 19441990). The discussion of the
development of translation theory in Lithuania helps to reveal general features
relevant to the context of translation studies in Latvia and Estonia as well,
because the historical and political experiences of these Baltic countries have
been similar to those of Lithuania.
o
Mots-clés :le développement de la théorie de la traduction en Lituanie, la
théorie linguistique de la traduction, la théorie de la traduction ayant un
fondement non linguistique.
o
Keywords: development of translation theory in Lithuania, linguistic
translation theory, non-linguistic translation theory.
Biblio Notas bio-bibliográficas