UVT

Translationes

Llamada para contribucione

 

LLAMADA A CONTRIBUCIONES

 

 

Translationes

 

7 (2015)

 

Las edades de la historia de la traducción

 

 

Ya desde 1958, Andrei V. Fedorov [1] subrayaba la relevancia de la historia de la traducción para la creación de una teoría de la traducción. Siete años más tarde, Georges Mounin lamentaba su ausencia y decía que ella encontraría su lugar al lado de la historia de la música, de la pintura o de la literatura, poniendo de relieve al mismo tiempo el carácter monumental que tendría llevar a cabo un trabajo de historia de la traducción, ya que la cantidad de información, resultante de una práctica milenaria [2] , es enorme. Transcurrieron desde entonces cincuenta años durante los que se registraron progresos notables en el campo de la historia de la traducción, gracias a las obras de G. Steiner [3] , F. Rener [4] , H. van Hoof [5] , M. Ballard [6] , J. Delisle [7] , L. Venuti [8] , A. Pym [9] , para citar solo algunos nombres de historiadores de la traducción en el espacio occidental.

La historia de la traducción ha llegado a ser asignatura académica y tema de conferencias internacionales, estimulando un interés cada vez mayor por parte de los investigadores del campo de las ciencias humanas, probablemente debido también a la tendencia ascendente de los estudios con carácter interdisciplinario. Sería, por lo tanto, oportuno realizar un balance con respecto al pasado y al presente de esta asignatura, con el objeto de identificar unas posibles pautas futuras de desarrollo. Este es el motivo por el que dedicaremos el séptimo número de la revista Translationes a la historia de la traducción, al ser nuestro objetivo también identificar las etapas de su creación como ciencia, desde el interés esporádico manifestado en los años ’60-’70, hasta la publicación de unos trabajos de referencia en los años ’90 y su consagración como rama esencial de la traductología en la última década, en correlación con la profesionalización de la figura del historiador de la traducción en el marco de ciertos programas de estudios de las instituciones de enseñanza superior.

Este número temático se centra alrededor de unas cuestiones de índole metodológica, cultural e ideológica:

·  Historiografía de la traducción

Los aspectos esbozados por Jean Delisle, en “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques” [10] , en relación con la modalidad de escribir una historia de la traducción, de índole científica y deontológica, analizables desde una doble perspectiva, tanto descriptiva, como prescriptiva, son todavía actuales, y su reconsideración podría contribuir a establecer el grado de necesidad de la problematización en lo que concierne la implementación de ciertos métodos de investigación, así como a determinar las consecuencias, fastas o nefastas, provocadas por la aplicación de ciertos principios normativos en el estudio de la historia de la traducción.

·  Interdisciplinaridad de la historia de la traducción

Los artículos propuestos podrían analizar cómo se han configurado las relaciones de la historia de la traducción con asignaturas de diversos campos: lingüístico, literario y traductológico. Se pretende, mediante esta línea de análisis, identificar las motivaciones y, a continuación, las consecuencias de la introducción de la historia de la traducción en el marco de los programas de estudios universitarios.

·  Deontología del historiador de la traducción

Las pistas de investigación que se podrían tratar en los artículos sometidos a la redacción tendrán en cuenta: 1) el papel del historiador de la traducción en el proceso de investigación –el de representar/interpretar los datos, o ambas cosas; 2) la (in)visibilidad del historiador de la traducción (eventual investigación en espejo con la figura “invisible” del traductor de Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995); 3) el modo en que el historiador de la traducción da (o no) un sentido y una dirección al tiempo, en el que marca un recorrido y un discurso aparentemente de naturaleza objetiva; 4) el impacto de estas actitudes y decisiones –1), 2), 3)– a nivel deontológico; 5) los términos en que se puede definir la ética del historiador de la traducción.

 

Estas son solo algunos ejes de análisis que Translationes 7 (2015) desea poner al tanto del público de especialidad. Mediante los artículos que responderán a la presente llamada, nuestra revista de estudios de traducción y traductología pretende realizar un diálogo inter- y transcultural que se concretice en un plus de conocimiento y una imagen lo más abarcadora y matizada posible sobre las problemáticas actuales de la historia de la traducción.

 

 

Calendario

 

1 de octubre de 2015: Plazo límite de envío de los artículos en versión electrónica a la dirección: isttrarom.translationes@gmail.com.

01-29 de octubre de 2015: Evaluación anónima de los artículos por dos evaluadores seleccionados entre los miembros del comité científico y de redacción o entre  las personalidades externas.

30 de octubre de 2015: Notificación a los autores sobre las condiciones de aceptación o de rechazo de los artículos. Envío de los artículos con sus correspondientes informes de evaluación.

15 de noviembre de 2015: Plazo límite de envío de los artículos finalizados de acuerdo con los comentarios de los evaluadores y las normas de redacción de la revista.

 

 

Traducción del rumano de Diana Moţoc



[1] Andrei V. Fedorov, Vvedenie v teoriju perevoda [Introducción a la teoría de la traducción], segunda edición revisada, Moscú, Literaturi na inostrannix iazikax, 1958.

[2] Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965, p. 29.

[3] George Steiner, After Babel: Aspects on Language and Translation, Oxford, Oxford University Press, 1975.

[4] Federick Rener, Interpretatio. Language and Translating from Cicero to Tytler, Amsterdam, Rodopi, 1989.

[5] Henri van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, Paris, Duculot, 1991.

[6] Michel Ballard, De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992.

[7] Delisle, Jean, Gilbert Lafond, Histoire de la traduction/History of Translation, CD-Rom DIDAK, Ottawa, Université d'Ottawa, 2002.

[8] Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge, 1995.

[9] Anthony Pym, Method in Translation History, Manchester, St Jerome Publishing, 1998.

[10] Jean Delisle, „Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”, en Équivalences, vol. 26, núm. 2 y vol. 27, núm. 1, 1997-1998, p. 21-43.