Editura
Eurostampa, Timişoara
Übersetzungen
und literarischer Transfer – ein virtuoser Kreis (?)
http://www.translationes.uvt.ro/
Seeking to offer a variety of complementary perspectives
regarding the approaches and the rationale behind translation phenomena, issue
5 of Translationes gathers articles that highlight the relationship between
translation – both as process and as product – and literary transfers, looked
at from any kind of social, cultural, historical or political implications.
The volume contains studies that deal with theoretical, descriptive and
normative aspects from the perspective of the sociology connected to the study
of literary forms and genres, in the domain of literary reception and of the
new specializations in the area of translation. At the same time, the articles
focus on concrete, empirical issues that are illustrative due to their role in
the development of relationships between cultures, in closely approaching the
translation of poetry or in defining the tools necessary for the analysis of
literary fluxes.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Argument
Übersetzungen und literarischer Transfer – ein virtuoser Kreis (?/
(Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 7
o
Laura FÓLICA / Los Estudios de
Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas”
bourdieusiana / 11
2.
Práctica, Praxis und Didaktik des Übersetzens,
Übersetzungskritik
o
Veronica MANOLE,
Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações
culturais romeno-portuguesas / 27
o
Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes
français en roumain / 46
o
Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62
o
Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75
o
Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán / 82
o
Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée / 92
o
Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs / 104
3.
Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern
o
Tudor IONESCU / Le Traducteur 119
4.
Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte
o
Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky) / 130
o
Ioan LASCU, O
groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis) / 146
5.
Interviews
o
Face-à-face avec les acteurs de la
traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop,
Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora
/ 153
6.
Rezensionen
o
Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques
(Elena-Adriana Slavici) / 171
o
Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta
Rus)/173
o
Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176
o
Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm.
25/2011 (Raluca Vîlceanu)/179
o
Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia
Udrescu) / 181
o
Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012
(Raluca Radac) / 184
o
Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale Letterature
Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia
Cosma) / 187
o
Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie
(Georgiana Lungu Badea) / 188
o
Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă,
masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana
Lungu Badea)/ 189
7.
Biobibliographische Daten
Abstracts
1.
Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la
“caja de herramientas” bourdieusiana
Laura FÓLICA
o
Resumen: Este artículo se propone estudiar las
aportaciones de la sociología de Pierre Bourdieu a los Estudios de Traducción.
Para ello, revisaremos las nociones teóricas que elabora Bourdieu, tanto en su
sociología del conocimiento como en su teoría social, respecto a la
reflexividad del investigador sobre sí mismo y sobre su objeto de estudio.
Luego, pondremos a prueba estas nociones en una investigación específica sobre
traducción realizada por el traductólogo canadiense Jean-Marc Gouanvic, quien
analiza la recepción de la ciencia ficción en la Francia de posguerra.
Palabras clave: Sociología de la Traducción, Recepción literaria,
Ciencia ficción, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
Abstract: This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and
his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical
notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his
social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his
object. Then we will put these notions to test in a specific research about
translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who
analyses the reception of science-fiction in postwar France.
Keywords: Translation Sociology, Literary Reception,
Science-fiction, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
2.
Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs.
contes français en roumain
Alina PELEA
o
Résumé: Notre article propose une illustration
concrète de l’inégalité des langues-cultures, mise en évidence, entre
autres, par Itamar Evan-Zohar à travers les lois de l’interférence
littéraire, par Pascale Casanova, qui reprend les concepts de dominant et
dominé de Bourdieu et les applique aux langues et littératures, et par Yves
Gambier, qui parle d’asymétrie. Le cas particulier du contexte éditorial des contes
traduits entre les espaces roumain et français peut donner des indices
révélateurs pour ce qui est du lien inextricable entre la traduction et le
contexte socio-politico-historique.
Mots-clés: asymétrie, édition, conte traduit, co-édition, contexte
socio-historique
Abstract: Our paper aims at illustrating the inequality of
languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the
laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s
concepts of dominant and dominated and applies them to languages and
literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of
the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French
cultural spaces can provide information about the inextricable link between
translation and the socio-political and historical context.
Keywords: asymmetry, editing, translated fairy tale, co-edition,
social and historical context
3.
Questions de forme et de genre en traduction poétique
Ildikó Szilágyi
o
Résumé: Dans cet article nous nous intéressons
à la poésie française moderne et contemporaine sous l’angle de sa
traduction vers le hongrois. On commence par évoquer les traditions hongroise
et française dans le domaine de la traduction poétique. On s’intéresse ensuite
à la possibilité de traduction du verset, genre poétique moderne n’ayant
même pas de nom en hongrois. On continue par s’interroger sur le retour
au vers de certains poètes français contemporains et sur les difficultés
que rencontrent les traducteurs hongrois voulant faire sentir la portée de ce
retour. Pour finir, on évoque les contraintes oulipiennes à propos de la
traduction du recueil Quelque chose noir de Jaques Roubaud.
Mots-clés: poésie française moderne et contemporaine, traduction
poétique, « transfert » des schémas métriques, nouveaux genres poétiques
Abstract: The present study examines modern and contemporary French
poetry from the point of view of its translation into Hungarian. Firstly, the
French and Hungarian traditions of poetic translation are summarized briefly.
Then the possibility of translation of “verset” (long verse), not recognized in
Hungarian poetry as a modern poetic genre, is discussed. Particular attention
is called to the return of several contemporary French poets to traditional
versification, and to the difficulties of Hungarian translators to suggest the
importance of this return. Finally, the Hungarian translation of Roubaud’s
volume of poetry (Quelque chose noir) invites reflection on the constraints of
Oulipo.
Keywords: modern and contemporary French poetry, poetic
translation, “transfer” of metrical schemes, new poetic genres
4.
Traductions transfuges, oulipotentielles
Georgiana Lungu Badea
o
Résumé:Nous exposons et examinons dans cet article les
défis auxquels est confronté le traducteur de littérature potentielle. Dans le
contexte de traduction et donc de reconstruction selon un principe, la
contrainte mathématisable, qui réduit le nombre et les catégories de lecteurs,
la tâche du traducteur est encore plus rude que dans d’autres situations
traductives. La littérature des Oulipiens se dérobe aux repères
traditionnels et met le traducteur à l’épreuve. Mais, pour autant, ce
dernier ne sombre pas nécessairement dans l’effort de délabyrinther le texte.
Le but de la traduction potentielle – partiellement défini par ses
destinataires – peut offrir la clé.
Mots-clés:littérature potentielle, traduction potentielle, contrainte
mathématisable, métamorphose, anamorphose, lecteur-cible
Abstract:In this paper, we present and analyse the challenges faced by
the translator of potential literature. In the context of translation and thus
of reconstruction according to a principle – a constraint that can be expressed
mathematically, thus reducing the number and categories of readers – the
translator’s task is even more difficult than in other translational
situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts
the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort
of “délabyrinther” the text.
Keywords:potential literature, potential translation, mathematically
expressed constraint, metamorphosis, anamorphosis
5.
Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán
Xavier MONTOLIU PAULI
o
Resumen:Con esta presentación pretendemos dar una
primera noticia informativa de la aparición del volumen de poesía de Marin
Sorescu, Per entre els dies. Antologia poètica, cuya selección y
traducción directa del rumano al catalán se debe al trabajo en equipo de Corina
Oproae y de quien firma este breve artículo. El prólogo lo escribe el poeta y
traductor Francesc Parcerisas. El libro, en edición bilingüe, se ha publicado
este año en el sello mallorquín Lleonard Muntaner Editor.
Palabras clave: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, traducción de
poesía, literatura rumana en catalán.
Abstract: The present paper is the first study about Marin
Sorescu’s volume of poetry translated into Catalan language and entitled Per
entre els dies. Antologia poètica. The translators of the volume are
Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances
Parcerisas signs the foreword of the book, published in bilingual edition in
2013 by the Majorcan Publishing House Lleonard Muntaner Editor.
Keywords: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, translation of
poetry, Romanian literature in Catalan.
6.
Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée
Lynda Touchi-Benmansour
o
Résumé: On assiste depuis quelques années à
l’émergence d’une politique euro-méditerranéenne visant l’échange
interculturel, entre autres, par le biais de la traduction. L’analyse des flux
de traduction arabe-français entre les deux rives vient conforter l’idée,
déjà connue, de l’inégalité des échanges. Pour des motifs de
spécialisation, nous nous limiterons, dans la présente étude, au domaine des
sciences humaines et sociales avec cependant une référence aux traductions
littéraires éditées au cours des deux dernières décennies à titre
de comparaison.
Mot-clés:flux de traduction, arabe, français, interculturel
Abstract: The past few years have seen the emergence of a
Euro-Mediterranean policy for intercultural exchange, amongst others, the
translation of written literature. Flow analysis of Arabic-French translations
between the two sides reinforces the idea, already known, of unequal exchange.
For reasons of specialization, in this study we will limit ourselves to the
translation of works from the humanities and social sciences, referring,
however, to literary translations published in the past two decades, for
comparison.
Keywords:translation flow
7.
Une facette méconnue du travail des traducteurs
Sophie Léchauguette
o
Résumé: Les stratégies éditoriales influencent le
processus traductif. L’édition fait travailler des traducteurs littéraires et
d’autres qui pratiquent une spécialité méconnue, résistant à tout
qualificatif. Il s’agit ici de la présenter et de plaider pour l’organisation
de formations préparant les traducteurs à la traduction intersémiotique
pour les rendre opérationnels dans les secteurs non littéraires. En effet, les
maquettes apportent des contraintes supplémentaires à l’acte de
traduction. Les satisfaire demande de repenser le rôle du traducteur. Cet
article propose donc de faire évoluer l’image du métier auprès du grand public
et des étudiants pour revaloriser l’activité du traducteur d’édition.
Mot-clés:statut professionnel, formation, maquette, illustration, unité
de traduction, traduction intersémiotique, socialisation.
Abstract: Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for
understanding the translation process. Besides literary translators, the
publishing industry uses translators whose speciality is hardly known. There is
therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their
work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation.
Such courses would help translators specialising in the non literary sector of
the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it
bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman
to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work
of all translators.
Keywords:professional status, training, book layout, translation unit,
intersemiotic translation, social behaviour.
Biobibliographische Daten
Herausgeber: LUNGU-BADEA Georgiana
Weblink: http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html
Adresse: Universitatea de Vest din Timişoara, Centrul de Studii
ISTTRAROM-TRANSLATIONES, 4, Vasile Pârvan, 300 223 Timişoara, România