Arhiva
N° 5/2013
Editura Eurostampa, Timişoara
Translationes : « Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)
»
Coordonatori: Alina Pelea, Diana Moţoc, Olivia Petrescu
Editor: Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de
Timişoara
ISSN: 2067 – 2705 (publicatie imprimata), 301 p. P>
Adresse: 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, România P>
http://www.translationes.uvt.ro/
P>
Disciplina: Études de traduction et traductologie
Éditeur /couverture : Draguljob Firulovic; /photo: Cristian
Apostu; /maquette et mise en page: Anne Poda
În dorinţa sa de a oferi o varietate de perspective complementare cu
privire la abordările şi raţiunile din spatele fenomenului traductiv, numărul 5 al revistei
Translationes reuneşte articole ce pun în evidenţă legăturile care se întreţes între traducere – proces
şi produs totodată – şi transferurile literare, surprinse prin prisma oricărei forme şi implicaţii
sociale,
culturale, istorice sau politice.
Volumul conţine studii ce tratează aspecte teoretice, descriptive şi normative din punctul de vedere al
sociologiei aplicate în studiul formelor şi genurilor literare, în domeniul receptării literare şi în
cel al
noilor specializări din sfera traducerii. În acelaşi timp, articolele prezentate aici pun în lumină
chestiuni concrete, empirice şi, de asemenea, edificatoare prin rolul lor în dezvoltarea relaţiilor
între culturi, în
aprofundarea traducerii de poezie sau în definirea instrumentelor de lucru necesare analizei fluxurilor
literare.
Table des matières
Introduction
Argument
Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?) / (Olivia
Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 7
- Section théorique:
- Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de
herramientas” bourdieusiana / 11
- Pratique, didactique et critique de la traduction:
- Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais
romeno-portuguesas / 27
- Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français
en roumain / 46
- Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62
- Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75
- Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán /
82
- Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée /
92
- Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs / 104
- Hommages aux traducteurs et aux traductologues
- Tudor IONESCU / Le Traducteur 119
- Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
- Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky) / 130
- Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis) / 146
- Entretiens
- Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu
Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu,
Simona Sora / 153
- Comptes rendus
- Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques
(Elena-Adriana Slavici) / 171
- Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus)/173
- Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176
- Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm.
25/2011 (Raluca Vîlceanu)/179
- Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia Udrescu) / 181
- Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012
(Raluca Radac) / 184
- Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale
Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma) /
187
- Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie
(Georgiana Lungu Badea) / 188
- Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă,
masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea)/
189
- Notes bio-bibliographiques
Résumés / Abstracts
- Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas”
bourdieusiana
Laura FÓLICA
-
Resumen: Este artículo se propone estudiar las aportaciones de la sociología de
Pierre Bourdieu a los Estudios de Traducción. Para ello, revisaremos las nociones teóricas
que elabora Bourdieu, tanto en su
sociología del conocimiento como en su teoría social, respecto a la reflexividad del
investigador sobre sí mismo y sobre su objeto de estudio. Luego, pondremos a prueba estas
nociones en una investigación
específica sobre traducción realizada por el traductólogo canadiense Jean-Marc Gouanvic,
quien analiza la recepción de la ciencia ficción en la Francia de posguerra.
Palabras clave: Sociología de la Traducción, Recepción literaria, Ciencia ficción,
Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
Abstract: This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to
Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his
sociology of knowledge as
well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his
object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation
developed by the Canadian
traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar
France.
Keywords: Translation Sociology, Literary Reception, Science-fiction, Pierre
Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
- Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en
roumain
Alina PELEA
-
Résumé: Notre article propose une illustration concrète de l’inégalité des
langues-cultures, mise en évidence, entre autres, par Itamar Evan-Zohar à travers les lois
de l’interférence littéraire, par
Pascale Casanova, qui reprend les concepts de dominant et dominé de Bourdieu et les applique
aux langues et littératures, et par Yves Gambier, qui parle d’asymétrie. Le cas particulier
du contexte éditorial des
contes traduits entre les espaces roumain et français peut donner des indices révélateurs
pour ce qui est du lien inextricable entre la traduction et le contexte
socio-politico-historique.
Mots-clés: asymétrie, édition, conte traduit, co-édition, contexte
socio-historique
Abstract: Our paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures,
highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by
Pascale Casanova, who uses
Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures,
and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of
fairy tales translated
between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the
inextricable link between translation and the socio-political and historical context.
Keywords: asymmetry, editing, translated fairy tale, co-edition, social and
historical context
- Questions de forme et de genre en traduction poétique
Ildikó Szilágyi
-
Résumé: Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et
contemporaine sous l’angle de sa traduction vers le hongrois. On commence par évoquer les
traditions hongroise et française
dans le domaine de la traduction poétique. On s’intéresse ensuite à la possibilité de
traduction du verset, genre poétique moderne n’ayant même pas de nom en hongrois. On
continue par s’interroger sur le retour
au vers de certains poètes français contemporains et sur les difficultés que rencontrent les
traducteurs hongrois voulant faire sentir la portée de ce retour. Pour finir, on évoque les
contraintes oulipiennes à
propos de la traduction du recueil Quelque chose noir de Jaques Roubaud.
Mots-clés: poésie française moderne et contemporaine, traduction poétique, «
transfert » des schémas métriques, nouveaux genres poétiques
Abstract: The present study examines modern and contemporary French poetry from the
point of view of its translation into Hungarian. Firstly, the French and Hungarian
traditions of poetic translation are
summarized briefly. Then the possibility of translation of “verset” (long verse), not
recognized in Hungarian poetry as a modern poetic genre, is discussed. Particular attention
is called to the return of several
contemporary French poets to traditional versification, and to the difficulties of Hungarian
translators to suggest the importance of this return. Finally, the Hungarian translation of
Roubaud’s volume of poetry
(Quelque chose noir) invites reflection on the constraints of Oulipo.
Keywords: modern and contemporary French poetry, poetic translation, “transfer” of
metrical schemes, new poetic genres
- Traductions transfuges, oulipotentielles
Georgiana Lungu Badea
-
Résumé:Nous exposons et examinons dans cet article les défis auxquels est confronté
le traducteur de littérature potentielle. Dans le contexte de traduction et donc de
reconstruction selon un principe, la
contrainte mathématisable, qui réduit le nombre et les catégories de lecteurs, la tâche du
traducteur est encore plus rude que dans d’autres situations traductives. La littérature des
Oulipiens se dérobe aux
repères traditionnels et met le traducteur à l’épreuve. Mais, pour autant, ce dernier ne
sombre pas nécessairement dans l’effort de délabyrinther le texte. Le but de la traduction
potentielle – partiellement
défini par ses destinataires – peut offrir la clé.
Mots-clés:littérature potentielle, traduction potentielle, contrainte mathématisable,
métamorphose, anamorphose, lecteur-cible
Abstract:In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator
of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according
to a principle – a
constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of
readers – the translator’s task is even more difficult than in other translational
situations. The Oulipians’
literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the
latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text.
Keywords:potential literature, potential translation, mathematically expressed
constraint, metamorphosis, anamorphosis
- Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán
Xavier MONTOLIU PAULI
-
Resumen:Con esta presentación pretendemos dar una primera noticia informativa de la
aparición del volumen de poesía de Marin Sorescu, Per entre els dies. Antologia poètica,
cuya selección y traducción
directa del rumano al catalán se debe al trabajo en equipo de Corina Oproae y de quien firma
este breve artículo. El prólogo lo escribe el poeta y traductor Francesc Parcerisas. El
libro, en edición bilingüe, se
ha publicado este año en el sello mallorquín Lleonard Muntaner Editor.
Palabras clave: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, traducción de poesía, literatura
rumana en catalán.
Abstract: The present paper is the first study about Marin Sorescu’s volume of poetry
translated into Catalan language and entitled Per entre els dies. Antologia poètica. The
translators of the volume are
Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances Parcerisas signs
the foreword of the book, published in bilingual edition in 2013 by the Majorcan Publishing
House Lleonard Muntaner
Editor.
Keywords: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, translation of poetry, Romanian
literature in Catalan.
- Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée
Lynda Touchi-Benmansour
-
Résumé: On assiste depuis quelques années à l’émergence d’une politique
euro-méditerranéenne visant l’échange interculturel, entre autres, par le biais de la
traduction. L’analyse des flux de traduction
arabe-français entre les deux rives vient conforter l’idée, déjà connue, de l’inégalité des
échanges. Pour des motifs de spécialisation, nous nous limiterons, dans la présente étude,
au domaine des sciences
humaines et sociales avec cependant une référence aux traductions littéraires éditées au
cours des deux dernières décennies à titre de comparaison.
Mot-clés:flux de traduction, arabe, français, interculturel
Abstract: The past few years have seen the emergence of a Euro-Mediterranean policy
for intercultural exchange, amongst others, the translation of written literature. Flow
analysis of Arabic-French
translations between the two sides reinforces the idea, already known, of unequal exchange.
For reasons of specialization, in this study we will limit ourselves to the translation of
works from the humanities
and social sciences, referring, however, to literary translations published in the past two
decades, for comparison.
Keywords:translation flow
- Une facette méconnue du travail des traducteurs
Sophie Léchauguette
-
Résumé: Les stratégies éditoriales influencent le processus traductif. L’édition fait
travailler des traducteurs littéraires et d’autres qui pratiquent une spécialité méconnue,
résistant à tout
qualificatif. Il s’agit ici de la présenter et de plaider pour l’organisation de formations
préparant les traducteurs à la traduction intersémiotique pour les rendre opérationnels dans
les secteurs non
littéraires. En effet, les maquettes apportent des contraintes supplémentaires à l’acte de
traduction. Les satisfaire demande de repenser le rôle du traducteur. Cet article propose
donc de faire évoluer l’image
du métier auprès du grand public et des étudiants pour revaloriser l’activité du traducteur
d’édition.
Mot-clés:statut professionnel, formation, maquette, illustration, unité de
traduction, traduction intersémiotique, socialisation.
Abstract: Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the
translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators
whose speciality is hardly
known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their
work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses
would help translators
specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout
of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to
convince the layman to revisit the
image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.
Keywords:professional status, training, book layout, translation unit, intersemiotic
translation, social behaviour.
Notes biobibliographiques
-
Raluca BACIU est assistante et doctorante à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Son
intérêt pour les traductions indirectes constitue son thème de recherche doctorale dans laquelle
elle se proprose d’étudier
les traductions roumaines du français au XIXe siècle où le russe joue le rôle de « relais » ou
pivot ». Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationaux et internationaux.
-
Rodica BACONSKY. Traductrice, essayiste, titulaire du cours de Littérature française
contemporaine à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca pendant plus de trente ans, elle a
fondé et dirigé depuis 1991 le
premier Département de Langues Modernes Appliquées de Roumanie et initié, avec son équipe, les
Masters Européens de Traductologie – Terminologie et d’Interprétation de Conférence.
-
Jana BALACCIU MATEI est diplômée de la Faculté de Philologie de l’Université de Bucarest
(1965). Jusqu’en 1979, elle a été rédacteur des Éditions Scientifiques et Encyclopédiques de
Bucarest, puis, jusqu’à 2005,
elle a été chercheur auprès du Département de langues romanes à l’Institut de Linguistique à
Bucarest. En 1998, elle a lancé la collection « Bibliothèque de la culture catalane » à la
maison d’édition Meronia, dont
elle est l’éditeur. Cette collection entièrement consacrée à la culture catalane, moins connue
en Roumanie, mais ayant des valeurs internationalement reconnues, compte désormais 35 titres,
dont 16 ont été traduits
par Jana Balacciu Matei (certains en collaboration avec Xavier Montoliu), entre autres des
œuvres de Mercè Rodoreda, Pere Calders, Carme Riera, Jaume Cabré, Armand Puig, Maria Mercè
Marçal, etc. Dans la même
collection ont été publiés des textes de Joan Maragall, Quim Monzó, Ramon Solsona, Lluís Antoni
Baulenas, etc., traduits par d’autres traducteurs.
-
Ana COIUG est traductrice littéraire et enseignante de FLE au Département des langues
modernes appliquées de l’Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu ». Docteur en
philologie depuis 2008 (André
Baillon en roumain. Une lecture traductologique, thèse réalisée sous la direction du professeur
Rodica Pop à l’Université Babeş-Bolyai et à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes
de Bruxelles). Membre
de l’équipe du Centre d’Etudes des Lettres Belges de Langue Française. Centres d’intérêt : les
métadiscours des traducteurs, la relation traducteur-auteur, la place du traducteur dans le
système littéraire.
-
Iulia COSMA, assistente universitaria presso la Facoltà di Lettere, Storia e Teologia
dell’Università dell’Ovest di Timişoara, ha conseguito il dottorato di ricerca con una tesi
sulle protagoniste femminili del
Morgante di Luigi Pulci, dell’Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell’Orlando Furioso
di Ludovico Ariosto, traducendo per la prima volta in rumeno numerosi frammenti dai rispettivi
poemi. Ha elaborato un
corso di italiano come LS rivolto agli studenti romeni. Interessata alla storia e alla critica
della traduzione, fa parte dell’Associazione Isttrarom-Translationes funzionante presso
l’Università dell’Ovest di
Timişoara ed è membro della redazione della rivista Translationes.
-
Laura FÓLICA es traductora literaria por el Instituto Lenguas Vivas y licenciada en
ciencias de la comunicación social por la Universitad de Buenos Aires, Argentina. Actualmente
realiza el doctorado en traducción
y ciencias del lenguaje en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Ha sido docente en
instituciones en Argentina, Instituto Lenguas Vivas, Universidad de Belgrano y Universidad de
Buenos Aires y, actualmente, en
la Universitat Pompeu Fabra, donde lleva adelante su investigación doctoral. Sus áreas de
interés son la recepción literaria en el espacio iberoamericano, la sociología de la traducción
y el periodismo cultural, de
las que ha escrito contribuciones para congresos y revistas especializadas. Asimismo, colabora
como traductora literaria para editoriales y medios audiovisuales. Para desarrollar distintos
proyectos de traducción,
ha obtenido becas del Instituto Francés de América Latina en México, Centre National du Livre,
Collège de Traducteurs Littéraires d’Arles, Fundación Prohelvetia y Übersetzerhaus Looren.
-
Alexandra JELEVA est assistante de langue et littérature françaises au Département
d’Études romanes de l’Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid ». Elle enseigne l’analyse de
textes littéraires et la
traduction. Elle a traduit en bulgare des textes de P. Bourdieu, T. Todorov, M. Olender, J.
Revel, P. Ricœur.
-
Rodica LASCU-POP Professeur émérite à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Domaines
de recherche: littérature française, comparatisme francophone, littérature belge, traductologie.
C’est par le biais du
fantastique qu’elle découvre en 1979 les lettres belges. Depuis lors, elle ne cesse de s’y
intéresser : ouvrages critiques, articles, interviews, traductions. En octobre 1990, elle crée
au sein de son université le
Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française dont elle assure la direction
scientifique. Volumes traduits : Jean Muno, Povestiri neobişnuite (1987), Albert Ayguesparse,
Momentul adevărului. Nonconformiştii
(1990), Marie Gevers, Doamna Orpha (1991), Henry Bauchau, Edip pe drum (1997), De la istorie la
ficţiune. Entretiens avec et traductions de : Albert Ayguesparse, Julien Green, Thomas Owen,
Henry Bauchau, Henri
Cornélus, Philippe Jaccottet, Pierre de Boisdeffre, Claire Lejeune, Marcel Moreau, Marie-Claire
Blais, Pierre Mertens, Jean-Baptiste Baronian, Jacques De Decker, Marc Quaghebeur (1995).
Volumes coordonnés : Le
Fantastique au carrefour des Arts (éd. 1998), L’intergénérationnel (éd. 2008), L’Art en toutes
lettres. Écrits d’artistes francophones et roumains (éd. 2013).
-
Horia LAZĂR est spécialiste de littérature française du XVIIe siècle, qu’il a enseignée
dans le département de français de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj,
ainsi que la civilisation
française et l’histoire des idées, des représentations sociales et des mentalités en France.
Ouvrages : Blaise Pascal. Un discurs asupra raţiunii (1991), Litera textului. Studii de cultură
şi literatură franceză
(2010), Lecturi în zigzag. De la originea politicului la opinia publică (à paraître).
Traductions accompagnées de préfaces et de notes : Henri Bergson, Essai sur les données
immédiates de la conscience (1993),
Lucien Febvre, Le problème de l’incroyance au XVIe siècle. La religion de Rabelais (2 vol., 1996
et 1998), Jean Baudrillard, Le système des objets (1998), Paul Ricœur, Le conflit des
interprétations (1999).
-
Traductrice, Sophie LÉCHAUGUETTE est une spécialiste des ouvrages pragmatiques. Elle
enseigne l’anglais à l’université de Bordeaux assurant, entre autres, des cours d’aide à la
rédaction d’articles scientifiques en
anglais et une initiation à la traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition. Sa recherche
porte sur les spécificités d’un genre qui se caractérise par la coexistence de textes et
d’images. Il s’agit de mieux
comprendre l’interaction entre éléments textuels et maquette des ouvrages afin d’inclure cette
dimension multisémiotique dans la didactique de la traduction. Elle a participé à plusieurs
conférences internationales
et publié une dizaine d’articles sur la traduction « éditoriale ».
-
Marie LOUVET est interprète fraîchement diplômée de l’Université Babeş-Bolyai, à
Cluj-Napoca en Roumanie. Elle a découvert et appris le roumain suite à un Service Volontaire
Européen à Bucarest en 2010.
-
Georgiana LUNGU-BADEA, professeur titulaire au Département de langues et littératures
romanes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest de Timişoara
(Roumanie) ; est rédacteur en chef des
revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche
ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro),
organisateur de colloques sur la
traduction et l’histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la
traduction littéraire ; membre dans les comités scientifiques (collection « Traductologie ») des
éditions Artois
Universités Presses, Arras, ZetaBooks, Bucureşti, Eurostampa Timişoara. Elle a publié plusieurs
ouvrages, études et articles en roumain et en français.
-
Veronica MANOLE est assistante universitaire auprès de la Faculté des Lettres de
l’Université Babeş-Bolyai de Cluj et professeur de Camões I. P. (Lisbonne); doctorante en Études
Portugaises, Brésiliennes et de
l’Afrique lusophone à l’Université Paris 8. Centres d’intérêt : analyse du discours, pragmatique
interculturelle, histoire de la traduction littéraire (domaine portugais-roumain),
intercompréhension dans les langues
romanes.
-
Xavier MONTOLIU PAULI est diplômé en philologie catalane de l’Université de Barcelone, où
il a fait aussi des études postuniversitaires de catalan langue étrangère. Il a été lecteur de
catalan à l’Université de
Bucarest (1992-1996) et à l’Université de Toulouse-Le Mirail (1996-1997). De 1999 à 2003, il a
travaillé auprès du Centre Culturel Blanquerna de la Generalitat de Catalunya à Madrid. À
présent, il travaille à
l’Institució de les Lletres Catalanes de Barcelone. Il a traduit des textes littéraires du
catalan en roumain et du roumain en catalan et il a publié des articles sur la traduction entre
ces deux langues.
-
Diana MOŢOC enseigne la traduction et la traductologie dans le cadre du Département de
Langues Modernes Appliquées de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Elle est doctorante à
l’Université de L’Ouest de
Timişoara, où elle prépare une thèse sur La Traduction, lieu de rencontre des cultures et des
langues catalane et roumaine. Une approche historique et comparatiste-culturelle sur la
traduction des culturèmes, sous
la direction de Georgiana Lungu-Badea. Elle a traduit de la poésie et de la prose de l’espagnol
en roumain (Mâine în bătălie să te gândeşti la mine [Mañana en la batalla piensa en mí], de
Javier Marías, Univers,
2009) et du catalan en roumain : Unghia Fiarei [L’ongla de la gran bèstia], de Miquel Rayó
Ferrer, et Guadalajara de Quim Monzo, publiés par la Maison d’édition Meronia de Bucarest, dans
la collection « Biblioteca
de Cultură Catalană ».
-
Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la
langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la
Faculté des Lettres de
Cluj-Napoca (Université Babeş-Bolyai). Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects
culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par les professeurs Rodica Pop et Michel
Ballard. Depuis octobre
2004, elle est membre de l’équipe du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française. En
dehors de la traduction des contes, elle s’intéresse à la sociologie de la traduction, aux
témoignages des traducteurs
et aux aspects liés à la subjectivité du traducteur.
-
Irina PETRAŞ est diplomée du lycée théorique d’Agnita et de la Faculté de Philologie de
Cluj-Napoca (1970). Docteur ès lettres (1980) avec une thèse sur La Prose de Camil Petrescu
(devenue son début éditorial en
1981). Elle a enseigné la langue et la littérature roumaine (au lycée Ady-Şincai de Cluj et au
Département de langue roumaine pour les étrangers de la Faculté de Philologie de Cluj). Elle a
travaillé comme
bibliographe à la Bibliothèque Départementale de Cluj. De 1990 à 2012, elle a été rédacteur
auprès des maisons d’édition Editura Didactică şi Pedagogică et Casa Cărţii de Ştiinţă.
Présidente de la Filiale Cluj de
l’Union des Écrivains Roumains (de 2005). Auteur de chroniques et de comptes rendus littéraires
pour les revues culturelles Apostrof, România literară, Tribuna, Contemporanul. Ideea europeană,
Steaua etc. Elle est
l’auteur de plus de 30 volume de critique, histoire et théorie littéraires (Camil Petrescu.
Schiţe pentru un portret; Teoria literaturii – dicţionar-antologie; Panorama criticii literare
româneşti. Dicţionar
ilustrat, 1950-2000; Ion Creangă, povestitorul; Teme şi digresiuni. Scriitori clasici şi
moderni; Literatură română contemporană. O panoramă; Divagări (in)utile. Viaţă şi literatură
etc.), d’eesais (Ştiinţa morţii;
Feminitatea limbii române – Genosanalize; Despre locuri şi locuire; Moartea la purtător. Stări
şi cuvinte, etc.). Elle a traduits des auteurs comme Henry James, Marcel Moreau, Jacques de
Decker, Jean-Luc Outers,
Michel Haar, G.K. Chesterton, Philip Roth, Michel Lambert, Philippe Jones etc. Pour d’autres
informations, voir : www.irinapetras.ro.
-
Olivia PETRESCU es doctora en Literatura Comparada y doblemente graduada por la
Universidad Babeş-Bolyai en Letras y Derecho, con una experiencia docente de 15 años en el
Departamento de Lenguas Modernas
Aplicadas. En calidad de formadora, examinadora, coordinadora de proyectos culturales y, a la
vez, traductora del español al rumano, sus intereses profesionales y área de investigación son
las traducciones
especializadas, sobre todo los del ámbito jurídico y, respectivamente, los estudios culturales
hispánicos. En este sentido, la autora publicó un volumen de estudios literarios Labirinturi
posibile. Cultură şi
semnificaţii hispanice [Laberintos posibles. Cultura y significados hispánicos] (Casa Cărţii de
Ştiinţă, 2008) y algunas traducciones de Guillermo Arriaga, Julio Baquero Cruz, Mariano Martín
Rodríguez y Mihai Lisei.
-
Ioan POP-CURŞEU est traducteur littéraire et maître-assistant à l’Université Babeş-Bolyai
de Cluj-Napoca, où il enseigne entre autres l’esthétique du cinéma. Du français en roumain, il a
traduit des auteurs aussi
divers que L.-F. Céline, Henri Michaux, Patrick Deville, Philippe Forest, William Cliff,
Benjamin Fondane, Gilles Deleuze.
-
Georgeta RUS est doctorante à l’Université de L’Ouest de Timişoara, où elle prépare une
thèse sur La traduction des anthroponymes sémantiques dans l’espace public roumain actuel. En
tant que chercheuse, elle est
membre d’un projet de recherche CNCS depuis 2011, projet intitulé Unconventional Romanian
Anthroponyms in European Context: Formation Patterns and Discoursive Function, contrat
n°103/25.10.2011: directeur de projet
Daiana Felecan. Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationales et
internationales ayant comme lignes de recherche l’onomastique et la traductologie, et elle a
également été coorganisateur de la
Conférence Internationale d’Onomastique « Nom et dénomination », Deuxième édition, L’Onomastique
dans l’espace public actuel, Baia Mare, 9-11 mai 2013.
-
Elena-Adriana SLAVICI est traductrice et maître assistant à l’Université « Ioan Slavici »
de Timişoara. Elle enseigne l’anglais et le français dans le cadre du Département des Finances
et d’Administration des
affaires de la Faculté des Sciences économiques. En dehors des projets européens avec
associations françaises et de la traduction des documents administratifs / économiques, elle
s’intéresse à traduire la littérature
roumaine du xix ème siècle. Étude de cas: Ioan Slavici.
-
Simona SORA a publié des croniques littéraires, des études, des essais, des traductions
dans des revues culturelles roumaines et étrangères, des préfaces et des postfaces pour des
divers volumes de littérature
contemporaine. Elle a enseigné (entre 2005- 2007) des cours et des séminaires de littérature
roumaine et de théorie de l’édition à la Faculté des Lettres de l’Université de Bucarest. Elle a
traduit le livre Crezul
meu de Carlos Fuentes (Editura Curtea Veche, 2005) et elle est une des auteurs des antologies
Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (Editura Polirom, 2008) et Prima carte
(Editura ART, 2011). Elle a
publié les essais Regăsirea intimităţii (Editura Cartea Românească, 2008) et Ultima Thule.
Cetăţile dacice din Munţii Orăştiei (Editura Artec, Spania, 2009), et, récemment, le roman Hotel
Universal (Editura Polirom,
2012). Elle est Docteur en philologie Summa Cum Laudae (2007) avec une thèse sur l’intimité et
la corporalité dans la littérature. À présent elle écrit dans la revue Dilema veche, elle est
éditeur coordonateur de la
revue Dilemateca e membre de la Union des Écrivains de Roumanie.
-
SZILÁGYI Ildikó est maître-assistant à l’École Supérieure de Nyíregyháza (Hongrie),
bénéficiaire d’une bourse de recherche de l’Académie Hongroise des Sciences. Elle a publié une
thèse sur Les tendances évolutives
de la versification française à la fin du XIXe siècle (La problématique du vers libre),
Debrecen, 2004; ainsi que des articles sur « Le verset: entre le vers et le paragraphe », Études
littéraires 39, 2007; « La
fragmentation et le brouillage des genres poétiques ». In Lire du fragment: analyses et procédés
littéraires, Montréal, Nota bene, 2008; « Significatif silence: le blanc typographique en
écriture poétique »,
Logosphère, Universidad de Granada, 2009; « Retour au vers: un retour en arrière? », In
Résistances à la modernité dans la littérature française de 1800 à nos jours, Paris,
L’Harmattan, 2010; « Mesure et démesure:
les choix formels des poètes québécois du XXe siècle », Transcanadiana, Katowice, 2012; « Les
traductions poétiques et le renouvellement formel en France au XIXe siècle », CRELIS 2, Côte
d’Ivoire, 2013.
-
Lynda TOUCHI-BENAMANSOUR est attachée de recherche en traductologie au CNRPAH (Centre
National de Recherches Préhistoriques, Anthropologiques et historiques), Alger, Algérie.
Traductrice spécialisée en
préhistoire et anthropologie socio-culturelle du Maghreb et du Sahara. Elle est l’auteure de
plusieurs publications dont : la tr aduction vers l’arabe des Tomes XXXII et XXXIV de la revue
internationale Libyca
(1984-1986), et de La poésie orale des rites festifs : du tamahaq à l’arabe et au français
(Editions Universitaires Européennes, 2010). Initiatrice principale d’un dictionnaire de
terminologie français-arabe en
préhistoire et anthropologie. Actuellement doctorante en traductologie à l’université d’Alger
intéressée par les retraductions des textes arabes de géographie historique à l’époque
médiévale.
-
Lucia Diana UDRESCU est traductrice et doctorante à l’Universite de L’Ouest de Timişoara.
Elle prépare une thèse sur La Didactique de la traduction des textes argumentatifs. Elle donne
des cours de travaux dirigés
de traduction (français-roumain), LEA. Elle a fait partie de l’équipe de traducteurs de
l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior Art, 2008 (à paraitre). Elle
a participé à plusieurs
colloques nationaux et internationaux.
-
Iolanda VASILE est jeune chercheur au Centre d’études sociales, laboratoire associé de
l’Université de Coimbra, où elle prépare une thèse de doctorat sur la genèse du nationalisme en
Angola. En 2013 elle a était
assistante d’enseignement du Département Sud-Sud, au sein du CLASCO, Consejo Latinoamericano de
Ciencias Sociales en Argentine. Intérêts de recherche: études postcoloniales, l’histoire et la
littérature angolaise,
l’histoire de l’Afrique australe, mémoire et d’identité, études linguistiques et littéraires.
Responsabil: LUNGU-BADEA Georgiana
Url de referinţă: http://www.translationes.uvt.ro/rt/ro/index.html
Adresa: Universitatea de Vest din Timişoara, Centrul de Studii ISTTRAROM-TRANSLATIONES, 4,
Vasile Pârvan, 300 223 Timişoara, România