INVITAȚIE LA CONTRIBUŢII
Translationes
8-9 (2016-17)
Constrângeri literare, traduceri potențiale.
(Re)Interpretare, (di)similitudini,
(re)creare
Într-un
context în care îngrădirile şi/sau frontierele par să dispară,
pentru a permite o libertate de circulaţie odinioară doar visată,
dar şi o posibilitate de exprimare multilingvă ca vector al
deschiderii spre Celălalt, apelul nostru se doreşte o invitaţie
la reflecţie asupra constrângerilor şi a importanţei acestora în
domeniul literaturii şi al traducerii literare şi specializate. Impunând,
pe de o parte, reguli
și convenții, iar, pe de altă parte, eforturi pentru a le face
faţă, constrângerile continuă să reprezinte un instrument
privilegiat pentru evaluarea creativității scriitorilor și a traducătorilor.
Fie că
vorbim despre poemele cu formă fixă (sonet, baladă, rondel), experiențele
de tip Oulipo (lipogramă, palindrom,
tautogramă, texte de tip s+n, literă impusă), de literatura
subversivă creată în regimurile totalitare, de benzile desenate sau de
subtitrare, constrângerea, acceptată sau impusă, a permis autorilor
şi traducătorilor, care practicând-o au (re)definit-o, să răstoarne
clişee, să dea o nouă viaţă unor cuvinte uitate, să
se redescopere, ilustrând astfel binecunoscuta maximă baudelairiană: Când
forma e constrângătoare, ideea strălucește parcă mai intens.
[1]
(Baudelaire, Lettres
1841-1866).
Oare cum va proceda traducătorul, acest
scriitor din umbră, pentru a păstra viabil eternul pact autor-cititor
și căror constrângeri li se va supune pentru a traduce literatura
condiționată
de constrângeri? Cum va evolua el, care pendulează mereu între fidelitate
şi libertate față de textul-sursă, în cercurile de
proximitate ale operei traduse, ale autorului, ale gândirii şi tehnicii
acestuia?
Cum
stau lucrurile în cazul textelor specializate? În vreme ce autorul literar ar
dori să-şi vadă publicată opera în cât mai multe limbi
străine și de ce nu? în ziua imediat următoare publicării
în limba originală, traducerea într-una sau mai multe limbi străine a
bilanţului financiar al unei mari întreprinderi se va face doar respectând
alte constrângeri: semnarea unui contract de confidențialitate, respectarea
unui termen riguros pentru publicare etc..
Cât despre traducerea audio-vizuală,
pe lângă provocările interculturale prezente la suprafaţa sau în
profunzimea oricărui text, traducătorul mai trebuie să ia în
considerare și constrângerile care ţin de lungimea subtitlurilor
şi de legăturile acestora cu imaginea şi sunetele
În cazul
traducerii literare, fidelitatea traducătorului ar putea fi o replică
la creativitatea autorului, iar constrângerile l-ar putea ajuta să realizeze
o adaptare reușită (Bastin, La notion dadaptation en traduction, Meta, 38, 1993). E bine ştiut însă
că nu se traduce la fel un text romanesc, liric sau religios, respectiv un
text tehnic (Oustinoff, La traduction, 2003), tipul de text fiind
elementul care impune traducătorului o abordare în funcţie de textul-sursă
sau de textul-țintă. De asemenea, nu putem uita că tipul de text
şi/sau strategia de traducere adoptată pot să impună şi
alţi factori care funcţionează ca tot atâtea constrângeri noi de
care trebuie ținut cont: termenul de predare a traducerii, gradul de specializare
a vocabularului, cerinţele clientului (în cazul traducerii specializate), elementele
socioculturale, orizontul de aşteptare al publicului, exigenţele editurii
(în cazul traducerii literare).
Dar,
dacă există similitudini între textele care conţin contrângeri
formale şi traducerile sui-generis
ale acestora, ne îndreptăţesc ele oare să considerăm
că ar putea exista tot atâtea tehnici de traducere câte tehnici de scriere?
Traducătorul
ar trebui să se concentreze asupra mecanismelor de producere a textului sau
să privilegieze plăcerea imediată a lecturii (Collombat, LOulipo
du traducteur, Semen 19, 2005)? Indiferent
dacă traduce intenţiile unui autor într-o limbă (în cazul literaturii)
sau într-un limbaj (oricare ar fi domeniul profesional căruia îi
aparține textul specializat), idiomaticitatea pare să rămână
obiectivul final pe drumul Verbului său. Cu alte cuvinte, cu cât se extinde domeniul
constrângerii ce urmează a fi tradusă, cu atât mai obligat este
traducătorul să-şi asume rolul de creator de sens, apelând la
mijloacele lingvistice şi culturale de care dispune. Care vor fi, în
aceste condiţii şi prin comparaţie cu secolele anterioare, valenţele
contemporane ale conceptului de re-creare a textului prin traducere? Iar, dacă
suntem în general de acord cu ideea că scrisul începe pe o pagină
albă, unde începe traducerea?
(Re)interpretare, (di)similitudini, (re)creare:
sunt doar câteva direcţii de analiză şi de reflecţie pe care vi le
propune numărul 8 (2016) al revistei Translationes.
Reflectând la cauzele și la efectele traducerii textelor care conțin
constrângeri formale, se va confirma, poate, ideea că traducerea e nici
mai mult, nici mai puțin decât o artă a constrângerii (Keromnes, Traduire : un art de la contrainte, Traduire, 224 2011).
Traducere din limba franceza de
Renata
Georgescu
Calendar
1 octombrie 2016: Termenul-limită
pentru trimiterea propunerilor în format electronic la adresa: isttrarom.translationes@gmail.com.
01-29 octombrie 2016: Evaluarea articolelor anonime de către doi referenţi
selectaţi din comitetul ştiinţific şi cel de redacţie sau
din rândul personalităţilor externe.
30 octombrie 2016: Înștiințarea
autorilor cu privire la condiţiile de acceptare sau de respingere a articolelor.
Trimiterea către autori a articolelor însoţite de rapoartele de
evaluare.
15 noiembrie 2016: Termenul-limită
pentru trimiterea articolelor finalizate în conformitate cu comentariile
referenţilor şi cu protocolul de tehnoredactare al revistei.