Invitație la contribuții
Translationes
7(2015)
Vârstele istoriei traducerii
Încă din 1958, Andrej V. Fedorov
sublinia relevanța istoriei traducerii în vederea
constituirii unei teorii a traducerii (apud Mounin, Teoria
e storia della traduzione, 1965, 29). Șapte ani
mai târziu, Georges Mounin deplângea lipsa acesteia, plasând-o în
vecinătatea istoriei muzicii, a picturii sau a literaturii și
remarcând totodată caracterului monumental pe care l-ar avea realizarea
unei lucrări de istoria traducerii, dată fiind cantitatea enormă
de informație rezultată în urma unei
practici milenare (29). Au trecut de atunci cinzeci de ani, în care s-au
înregistrat progrese remarcabile prin operele lui G. Steiner
[1]
,
F. Rener
[2]
,
H. van Hoof
[3]
,
M. Ballard
[4]
,
J. Delisle
[5]
, L. Venuti
[6]
,
pentru a cita doar câteva nume de istorici ai traducerii din spațiul
occidental. Istoria traducerii a ajuns disciplină de studiu academic și
subiect al unor conferințe
internaționale, stârnind un interes tot mai
mare din partea cercetătorilor din domeniul științelor
umaniste, dat fiind poate şi trendul ascendent al studiilor cu caracter
interdisciplinar. Ar fi așadar oportun a se face un bilanț
referitor la trecutul și
prezentul acestei discipline, în vederea identificării unor posibile direcții de dezvoltare
ulterioară. În acest sens, vom dedica cel de-al șaptelea număr
al revistei de studii de traducere şi traductologie Translationes
istoriei traducerii, dezideratul nostru fiind și acela
de a identifica etapele constituirii acesteia ca știință,
de la interesul sporadic manifestat în anii 60-70, la apariția unor
lucrări de referință în anii 90 și consacrarea acesteia ca
ramură esențială a traductologiei în ultimii zece ani, în
corelație cu profesionalizarea figurii istoricului traducerii în cadrul
anumitor programe de studii din instituțiile de învățământ
superior.
Acest număr tematic se
concentrează în jurul unor chestiuni de natură metodologică,
culturală și ideologică:
·
Istoriografia traducerii
Aspectele conturate de Jean Delisle,
în Réflexions sur lhistoriographie de la traduction et ses exigences
scientifiques
[7]
,
cu privire la unele problematici de natură științifică
și deontologică, analizabile dintr-o dublă perspectivă,
atât descriptivă, cât și prescriptivă (1997, 1998, 21-43), sunt
încă de actualitate, iar reexaminarea lor ar putea contribui la a stabili
gradul de necesitate a problematizării în cazul implementării
anumitor metode de cercetare, precum și la a determina consecințele,
faste sau nefaste, provocate de aplicarea anumitor principii normative în
studiul istoriei traducerii.
·
Interdisciplinaritatea istoriei
traducerii
O direcție de cercetare ar putea
fi reprezentată atât de modul în care s-au configurat relațiile
istoriei traducerii cu disciplinele lingvistice și
literare, dar și cu cele încadrabile în domeniul
traductologic, cât și de natura
acesteia și de formația
culturală și științifică
a istoricului traducerii. Se urmărește, prin această pistă
de analiză, a se identifica motivațiile, iar mai apoi
consecințele introducerii istoriei traducerii în cadrul programelor de
studii univeristare?
·
Deontologia istoricului traducerii
Pistele de investigare de dorit a fi
tratate în articolele supuse redacției vor avea în vedere: 1) rolul
istoricului traducerii în cadrul procesului de cercetare acela de a
reprezenta/de a interpreta datele; sau ambele; 2) in- vizibilitatea istoricul
traducerii (eventuală cercetare în oglindă cu figura
invizibilă a traducătorul lui Venuti, The Translator's
Invisibility: A History of Translation, 1995); 3) modul în care istoricul
traducerii dă (sau nu) un
sens și o direcție
timpului, în care marchează un parcurs și un
discurs aparent de natură obiectivă; 4) impactul acestor atitudini
și decizii 1), 2), 3) la nivel deontologic; 5) termeni poate fi definită
etica istoricului traducerii.
Acestea sunt doar câteva axe de
analiză pe care Translationes 7
(2015) dorește să le aducă la cunoștința publicului de
specialitate și, prin articolele care vor răspunde prezentului,
urmărește a realiza un dialog inter și
transcultural care să se concretizeze printr-un plus de cunoaștere
și o imagine cât mai cuprinzătoare și mai nuanțată
a problematicilor actuale ale istoriei traducerii.
Calendar:
1 octombrie 2015: Termenul
limită pentru trimiterea articolelor în format electronic la adresa: isttrarom.translationes@gmail.com.
01-29 octombrie: Evaluarea
articolelor anonime de
către doi referenţi selectaţi din comitetele
ştiinţific şi de redacţie sau din rândul
personalităţilor externe
30 octombrie 2015: Înştiinţarea
autorilor cu privire la condițiile de acceptare sau de respingere a
articolelor. Trimiterea către autori articolelor însoţite de
rapoartele de evaluare.
15 noiembrie 2015: Termenul
limită pentru trimiterea articolelor finalizate în conformitate cu
comentariile referenţilor şi cu protocolul de tehnoredactare la
revistei.
[1]
George
Steiner, After Babel:
Aspects on Language and Translation, Oxford University Press, 1975.
[2]
Federick Rener, Interpretatio.
Language and Translating from Cicero to Tytler, Amsterdam,
Rodopi, 1989.
[3]
Henri van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, Paris,
Duculot, 1991.
[4]
Michel
Ballard, De Ciceron à Benjamin. Traducteurs,
traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, 1992.
[5]
Delisle, Jean, Gilbert Lafond, Histoire de la traduction/History of Translation, CD-Rom DIDAK,
Ottawa, Université d'Ottawa, 2002..
[6] Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, United Kingdom, Routledge, 1995.
[7]
În Équivalences, vol.
26, nr. 2 și vol 27 nr. 1, 1997-1998, p. 21-43.