UVT

Translationes

Archives

N° 5/2013
Editura Eurostampa, Timişoara

Revue Translationes No 4

Formulaire bon de commande

Translationes : « Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?) »

Responsables du numéro : Alina Pelea, Diana Moţoc, Olivia Petrescu

Éditeur: Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara

ISSN: 2067 – 2705 (publicatie imprimata), 301 p.

Adresse: 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, România

http://www.translationes.uvt.ro/

Discipline(s): Études de traduction et traductologie

Éditeur /couverture : Draguljob Firulovic; /photo: Cristian Apostu; /maquette et mise en page: Anne Poda


Dans son désir d’offrir des regards divers et complémentaires sur le comment et le pourquoi du phénomène traductif, Translationes réunit dans son 5e numéro des articles qui mettent en évidence les liens qui unissent la traduction – processus et produit – aux transferts littéraires dans toutes leurs formes et avec tout ce qu’ils supposent sur le plan social, culturel et politique.
Le volume contient des études qui se penchent sur des aspects théoriques, descriptifs et normatifs liés à la sociologie appliquée, à l’étude des formes et des genres littéraires, au domaine de la réception littéraire et à celui des différentes spécialisations au sein du métier de traducteur. En même temps, les articles réunis ici s’attachent à éclairer des questions concrètes, empiriques, et en même temps particulièrement révélatrices par leur rôle dans le développement des relations entre les cultures ou dans la définition des instruments de travail nécessaires à l’analyse des flux littéraires.

Table des matières

Introduction

Argument

Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?) / (Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 7

  1. Section théorique:
    • Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana / 11
  2. Pratique, didactique et critique de la traduction:
    • Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas / 27
    • Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain / 46
    • Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62
    • Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75
    • Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán / 82
    • Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée / 92
    • Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs / 104
  3. Hommages aux traducteurs et aux traductologues
    • Tudor IONESCU / Le Traducteur 119
  4. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
    • Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky) / 130
    • Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis) / 146
  5. Entretiens
    • Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora / 153
  6. Comptes rendus
    • Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Elena-Adriana Slavici) / 171
    • Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus)/173
    • Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176
    • Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm. 25/2011 (Raluca Vîlceanu)/179
    • Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia Udrescu) / 181
    • Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012 (Raluca Radac) / 184
    • Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma) / 187
    • Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie (Georgiana Lungu Badea) / 188
    • Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă, masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea)/ 189
  7. Notes bio-bibliographiques

Résumés

  1. Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana
    Laura FÓLICA

    • Resumen: Este artículo se propone estudiar las aportaciones de la sociología de Pierre Bourdieu a los Estudios de Traducción. Para ello, revisaremos las nociones teóricas que elabora Bourdieu, tanto en su sociología del conocimiento como en su teoría social, respecto a la reflexividad del investigador sobre sí mismo y sobre su objeto de estudio. Luego, pondremos a prueba estas nociones en una investigación específica sobre traducción realizada por el traductólogo canadiense Jean-Marc Gouanvic, quien analiza la recepción de la ciencia ficción en la Francia de posguerra.
      Palabras clave: Sociología de la Traducción, Recepción literaria, Ciencia ficción, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
      Abstract: This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.
      Keywords: Translation Sociology, Literary Reception, Science-fiction, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
  2. Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain
    Alina PELEA

    • Résumé: Notre article propose une illustration concrète de l’inégalité des langues-cultures, mise en évidence, entre autres, par Itamar Evan-Zohar à travers les lois de l’interférence littéraire, par Pascale Casanova, qui reprend les concepts de dominant et dominé de Bourdieu et les applique aux langues et littératures, et par Yves Gambier, qui parle d’asymétrie. Le cas particulier du contexte éditorial des contes traduits entre les espaces roumain et français peut donner des indices révélateurs pour ce qui est du lien inextricable entre la traduction et le contexte socio-politico-historique.
      Mots-clés: asymétrie, édition, conte traduit, co-édition, contexte socio-historique
      Abstract: Our paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the inextricable link between translation and the socio-political and historical context.
      Keywords: asymmetry, editing, translated fairy tale, co-edition, social and historical context
  3. Questions de forme et de genre en traduction poétique
    Ildikó Szilágyi

    • Résumé: Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et contemporaine sous l’angle de sa traduction vers le hongrois. On commence par évoquer les traditions hongroise et française dans le domaine de la traduction poétique. On s’intéresse ensuite à la possibilité de traduction du verset, genre poétique moderne n’ayant même pas de nom en hongrois. On continue par s’interroger sur le retour au vers de certains poètes français contemporains et sur les difficultés que rencontrent les traducteurs hongrois voulant faire sentir la portée de ce retour. Pour finir, on évoque les contraintes oulipiennes à propos de la traduction du recueil Quelque chose noir de Jaques Roubaud.
      Mots-clés: poésie française moderne et contemporaine, traduction poétique, « transfert » des schémas métriques, nouveaux genres poétiques
      Abstract: The present study examines modern and contemporary French poetry from the point of view of its translation into Hungarian. Firstly, the French and Hungarian traditions of poetic translation are summarized briefly. Then the possibility of translation of “verset” (long verse), not recognized in Hungarian poetry as a modern poetic genre, is discussed. Particular attention is called to the return of several contemporary French poets to traditional versification, and to the difficulties of Hungarian translators to suggest the importance of this return. Finally, the Hungarian translation of Roubaud’s volume of poetry (Quelque chose noir) invites reflection on the constraints of Oulipo.
      Keywords: modern and contemporary French poetry, poetic translation, “transfer” of metrical schemes, new poetic genres
  4. Traductions transfuges, oulipotentielles
    Georgiana Lungu Badea

    • Résumé:Nous exposons et examinons dans cet article les défis auxquels est confronté le traducteur de littérature potentielle. Dans le contexte de traduction et donc de reconstruction selon un principe, la contrainte mathématisable, qui réduit le nombre et les catégories de lecteurs, la tâche du traducteur est encore plus rude que dans d’autres situations traductives. La littérature des Oulipiens se dérobe aux repères traditionnels et met le traducteur à l’épreuve. Mais, pour autant, ce dernier ne sombre pas nécessairement dans l’effort de délabyrinther le texte. Le but de la traduction potentielle – partiellement défini par ses destinataires – peut offrir la clé.
      Mots-clés:littérature potentielle, traduction potentielle, contrainte mathématisable, métamorphose, anamorphose, lecteur-cible
      Abstract:In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according to a principle – a constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of readers – the translator’s task is even more difficult than in other translational situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text.
      Keywords:potential literature, potential translation, mathematically expressed constraint, metamorphosis, anamorphosis
  5. Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán
    Xavier MONTOLIU PAULI

    • Resumen:Con esta presentación pretendemos dar una primera noticia informativa de la aparición del volumen de poesía de Marin Sorescu, Per entre els dies. Antologia poètica, cuya selección y traducción directa del rumano al catalán se debe al trabajo en equipo de Corina Oproae y de quien firma este breve artículo. El prólogo lo escribe el poeta y traductor Francesc Parcerisas. El libro, en edición bilingüe, se ha publicado este año en el sello mallorquín Lleonard Muntaner Editor.
      Palabras clave: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, traducción de poesía, literatura rumana en catalán.
      Abstract: The present paper is the first study about Marin Sorescu’s volume of poetry translated into Catalan language and entitled Per entre els dies. Antologia poètica. The translators of the volume are Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances Parcerisas signs the foreword of the book, published in bilingual edition in 2013 by the Majorcan Publishing House Lleonard Muntaner Editor.
      Keywords: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, translation of poetry, Romanian literature in Catalan.
  6. Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée
    Lynda Touchi-Benmansour

    • Résumé: On assiste depuis quelques années à l’émergence d’une politique euro-méditerranéenne visant l’échange interculturel, entre autres, par le biais de la traduction. L’analyse des flux de traduction arabe-français entre les deux rives vient conforter l’idée, déjà connue, de l’inégalité des échanges. Pour des motifs de spécialisation, nous nous limiterons, dans la présente étude, au domaine des sciences humaines et sociales avec cependant une référence aux traductions littéraires éditées au cours des deux dernières décennies à titre de comparaison.
      Mot-clés:flux de traduction, arabe, français, interculturel
      Abstract: The past few years have seen the emergence of a Euro-Mediterranean policy for intercultural exchange, amongst others, the translation of written literature. Flow analysis of Arabic-French translations between the two sides reinforces the idea, already known, of unequal exchange. For reasons of specialization, in this study we will limit ourselves to the translation of works from the humanities and social sciences, referring, however, to literary translations published in the past two decades, for comparison.
      Keywords:translation flow
  7. Une facette méconnue du travail des traducteurs
    Sophie Léchauguette

    • Résumé: Les stratégies éditoriales influencent le processus traductif. L’édition fait travailler des traducteurs littéraires et d’autres qui pratiquent une spécialité méconnue, résistant à tout qualificatif. Il s’agit ici de la présenter et de plaider pour l’organisation de formations préparant les traducteurs à la traduction intersémiotique pour les rendre opérationnels dans les secteurs non littéraires. En effet, les maquettes apportent des contraintes supplémentaires à l’acte de traduction. Les satisfaire demande de repenser le rôle du traducteur. Cet article propose donc de faire évoluer l’image du métier auprès du grand public et des étudiants pour revaloriser l’activité du traducteur d’édition.
      Mot-clés:statut professionnel, formation, maquette, illustration, unité de traduction, traduction intersémiotique, socialisation.
      Abstract: Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose speciality is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.
      Keywords:professional status, training, book layout, translation unit, intersemiotic translation, social behaviour.

Notes biobibliographiques

  • Raluca BACIU est assistante et doctorante à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Son intérêt pour les traductions indirectes constitue son thème de recherche doctorale dans laquelle elle se proprose d’étudier les traductions roumaines du français au XIXe siècle où le russe joue le rôle de « relais » ou pivot ». Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationaux et internationaux.
  • Rodica BACONSKY. Traductrice, essayiste, titulaire du cours de Littérature française contemporaine à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca pendant plus de trente ans, elle a fondé et dirigé depuis 1991 le premier Département de Langues Modernes Appliquées de Roumanie et initié, avec son équipe, les Masters Européens de Traductologie – Terminologie et d’Interprétation de Conférence.
  • Jana BALACCIU MATEI est diplômée de la Faculté de Philologie de l’Université de Bucarest (1965). Jusqu’en 1979, elle a été rédacteur des Éditions Scientifiques et Encyclopédiques de Bucarest, puis, jusqu’à 2005, elle a été chercheur auprès du Département de langues romanes à l’Institut de Linguistique à Bucarest. En 1998, elle a lancé la collection « Bibliothèque de la culture catalane » à la maison d’édition Meronia, dont elle est l’éditeur. Cette collection entièrement consacrée à la culture catalane, moins connue en Roumanie, mais ayant des valeurs internationalement reconnues, compte désormais 35 titres, dont 16 ont été traduits par Jana Balacciu Matei (certains en collaboration avec Xavier Montoliu), entre autres des œuvres de Mercè Rodoreda, Pere Calders, Carme Riera, Jaume Cabré, Armand Puig, Maria Mercè Marçal, etc. Dans la même collection ont été publiés des textes de Joan Maragall, Quim Monzó, Ramon Solsona, Lluís Antoni Baulenas, etc., traduits par d’autres traducteurs.
  • Ana COIUG est traductrice littéraire et enseignante de FLE au Département des langues modernes appliquées de l’Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu ». Docteur en philologie depuis 2008 (André Baillon en roumain. Une lecture traductologique, thèse réalisée sous la direction du professeur Rodica Pop à l’Université Babeş-Bolyai et à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles). Membre de l’équipe du Centre d’Etudes des Lettres Belges de Langue Française. Centres d’intérêt : les métadiscours des traducteurs, la relation traducteur-auteur, la place du traducteur dans le système littéraire.
  • Iulia COSMA, assistente universitaria presso la Facoltà di Lettere, Storia e Teologia dell’Università dell’Ovest di Timişoara, ha conseguito il dottorato di ricerca con una tesi sulle protagoniste femminili del Morgante di Luigi Pulci, dell’Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto, traducendo per la prima volta in rumeno numerosi frammenti dai rispettivi poemi. Ha elaborato un corso di italiano come LS rivolto agli studenti romeni. Interessata alla storia e alla critica della traduzione, fa parte dell’Associazione Isttrarom-Translationes funzionante presso l’Università dell’Ovest di Timişoara ed è membro della redazione della rivista Translationes.
  • Laura FÓLICA es traductora literaria por el Instituto Lenguas Vivas y licenciada en ciencias de la comunicación social por la Universitad de Buenos Aires, Argentina. Actualmente realiza el doctorado en traducción y ciencias del lenguaje en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Ha sido docente en instituciones en Argentina, Instituto Lenguas Vivas, Universidad de Belgrano y Universidad de Buenos Aires y, actualmente, en la Universitat Pompeu Fabra, donde lleva adelante su investigación doctoral. Sus áreas de interés son la recepción literaria en el espacio iberoamericano, la sociología de la traducción y el periodismo cultural, de las que ha escrito contribuciones para congresos y revistas especializadas. Asimismo, colabora como traductora literaria para editoriales y medios audiovisuales. Para desarrollar distintos proyectos de traducción, ha obtenido becas del Instituto Francés de América Latina en México, Centre National du Livre, Collège de Traducteurs Littéraires d’Arles, Fundación Prohelvetia y Übersetzerhaus Looren.
  • Alexandra JELEVA est assistante de langue et littérature françaises au Département d’Études romanes de l’Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid ». Elle enseigne l’analyse de textes littéraires et la traduction. Elle a traduit en bulgare des textes de P. Bourdieu, T. Todorov, M. Olender, J. Revel, P. Ricœur.
  • Rodica LASCU-POP Professeur émérite à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Domaines de recherche: littérature française, comparatisme francophone, littérature belge, traductologie. C’est par le biais du fantastique qu’elle découvre en 1979 les lettres belges. Depuis lors, elle ne cesse de s’y intéresser : ouvrages critiques, articles, interviews, traductions. En octobre 1990, elle crée au sein de son université le Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française dont elle assure la direction scientifique. Volumes traduits : Jean Muno, Povestiri neobişnuite (1987), Albert Ayguesparse, Momentul adevărului. Nonconformiştii (1990), Marie Gevers, Doamna Orpha (1991), Henry Bauchau, Edip pe drum (1997), De la istorie la ficţiune. Entretiens avec et traductions de : Albert Ayguesparse, Julien Green, Thomas Owen, Henry Bauchau, Henri Cornélus, Philippe Jaccottet, Pierre de Boisdeffre, Claire Lejeune, Marcel Moreau, Marie-Claire Blais, Pierre Mertens, Jean-Baptiste Baronian, Jacques De Decker, Marc Quaghebeur (1995). Volumes coordonnés : Le Fantastique au carrefour des Arts (éd. 1998), L’intergénérationnel (éd. 2008), L’Art en toutes lettres. Écrits d’artistes francophones et roumains (éd. 2013).
  • Horia LAZĂR est spécialiste de littérature française du XVIIe siècle, qu’il a enseignée dans le département de français de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj, ainsi que la civilisation française et l’histoire des idées, des représentations sociales et des mentalités en France. Ouvrages : Blaise Pascal. Un discurs asupra raţiunii (1991), Litera textului. Studii de cultură şi literatură franceză (2010), Lecturi în zigzag. De la originea politicului la opinia publică (à paraître). Traductions accompagnées de préfaces et de notes : Henri Bergson, Essai sur les données immédiates de la conscience (1993), Lucien Febvre, Le problème de l’incroyance au XVIe siècle. La religion de Rabelais (2 vol., 1996 et 1998), Jean Baudrillard, Le système des objets (1998), Paul Ricœur, Le conflit des interprétations (1999).
  • Traductrice, Sophie LÉCHAUGUETTE est une spécialiste des ouvrages pragmatiques. Elle enseigne l’anglais à l’université de Bordeaux assurant, entre autres, des cours d’aide à la rédaction d’articles scientifiques en anglais et une initiation à la traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition. Sa recherche porte sur les spécificités d’un genre qui se caractérise par la coexistence de textes et d’images. Il s’agit de mieux comprendre l’interaction entre éléments textuels et maquette des ouvrages afin d’inclure cette dimension multisémiotique dans la didactique de la traduction. Elle a participé à plusieurs conférences internationales et publié une dizaine d’articles sur la traduction « éditoriale ».
  • Marie LOUVET est interprète fraîchement diplômée de l’Université Babeş-Bolyai, à Cluj-Napoca en Roumanie. Elle a découvert et appris le roumain suite à un Service Volontaire Européen à Bucarest en 2010.
  • Georgiana LUNGU-BADEA, professeur titulaire au Département de langues et littératures romanes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest de Timişoara (Roumanie) ; est rédacteur en chef des revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro), organisateur de colloques sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; membre dans les comités scientifiques (collection « Traductologie ») des éditions Artois Universités Presses, Arras, ZetaBooks, Bucureşti, Eurostampa Timişoara. Elle a publié plusieurs ouvrages, études et articles en roumain et en français.
  • Veronica MANOLE est assistante universitaire auprès de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj et professeur de Camões I. P. (Lisbonne); doctorante en Études Portugaises, Brésiliennes et de l’Afrique lusophone à l’Université Paris 8. Centres d’intérêt : analyse du discours, pragmatique interculturelle, histoire de la traduction littéraire (domaine portugais-roumain), intercompréhension dans les langues romanes.
  • Xavier MONTOLIU PAULI est diplômé en philologie catalane de l’Université de Barcelone, où il a fait aussi des études postuniversitaires de catalan langue étrangère. Il a été lecteur de catalan à l’Université de Bucarest (1992-1996) et à l’Université de Toulouse-Le Mirail (1996-1997). De 1999 à 2003, il a travaillé auprès du Centre Culturel Blanquerna de la Generalitat de Catalunya à Madrid. À présent, il travaille à l’Institució de les Lletres Catalanes de Barcelone. Il a traduit des textes littéraires du catalan en roumain et du roumain en catalan et il a publié des articles sur la traduction entre ces deux langues.
  • Diana MOŢOC enseigne la traduction et la traductologie dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Elle est doctorante à l’Université de L’Ouest de Timişoara, où elle prépare une thèse sur La Traduction, lieu de rencontre des cultures et des langues catalane et roumaine. Une approche historique et comparatiste-culturelle sur la traduction des culturèmes, sous la direction de Georgiana Lungu-Badea. Elle a traduit de la poésie et de la prose de l’espagnol en roumain (Mâine în bătălie să te gândeşti la mine [Mañana en la batalla piensa en mí], de Javier Marías, Univers, 2009) et du catalan en roumain : Unghia Fiarei [L’ongla de la gran bèstia], de Miquel Rayó Ferrer, et Guadalajara de Quim Monzo, publiés par la Maison d’édition Meronia de Bucarest, dans la collection « Biblioteca de Cultură Catalană ».
  • Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de Cluj-Napoca (Université Babeş-Bolyai). Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par les professeurs Rodica Pop et Michel Ballard. Depuis octobre 2004, elle est membre de l’équipe du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française. En dehors de la traduction des contes, elle s’intéresse à la sociologie de la traduction, aux témoignages des traducteurs et aux aspects liés à la subjectivité du traducteur.
  • Irina PETRAŞ est diplomée du lycée théorique d’Agnita et de la Faculté de Philologie de Cluj-Napoca (1970). Docteur ès lettres (1980) avec une thèse sur La Prose de Camil Petrescu (devenue son début éditorial en 1981). Elle a enseigné la langue et la littérature roumaine (au lycée Ady-Şincai de Cluj et au Département de langue roumaine pour les étrangers de la Faculté de Philologie de Cluj). Elle a travaillé comme bibliographe à la Bibliothèque Départementale de Cluj. De 1990 à 2012, elle a été rédacteur auprès des maisons d’édition Editura Didactică şi Pedagogică et Casa Cărţii de Ştiinţă. Présidente de la Filiale Cluj de l’Union des Écrivains Roumains (de 2005). Auteur de chroniques et de comptes rendus littéraires pour les revues culturelles Apostrof, România literară, Tribuna, Contemporanul. Ideea europeană, Steaua etc. Elle est l’auteur de plus de 30 volume de critique, histoire et théorie littéraires (Camil Petrescu. Schiţe pentru un portret; Teoria literaturii – dicţionar-antologie; Panorama criticii literare româneşti. Dicţionar ilustrat, 1950-2000; Ion Creangă, povestitorul; Teme şi digresiuni. Scriitori clasici şi moderni; Literatură română contemporană. O panoramă; Divagări (in)utile. Viaţă şi literatură etc.), d’eesais (Ştiinţa morţii; Feminitatea limbii române – Genosanalize; Despre locuri şi locuire; Moartea la purtător. Stări şi cuvinte, etc.). Elle a traduits des auteurs comme Henry James, Marcel Moreau, Jacques de Decker, Jean-Luc Outers, Michel Haar, G.K. Chesterton, Philip Roth, Michel Lambert, Philippe Jones etc. Pour d’autres informations, voir : www.irinapetras.ro.
  • Olivia PETRESCU es doctora en Literatura Comparada y doblemente graduada por la Universidad Babeş-Bolyai en Letras y Derecho, con una experiencia docente de 15 años en el Departamento de Lenguas Modernas Aplicadas. En calidad de formadora, examinadora, coordinadora de proyectos culturales y, a la vez, traductora del español al rumano, sus intereses profesionales y área de investigación son las traducciones especializadas, sobre todo los del ámbito jurídico y, respectivamente, los estudios culturales hispánicos. En este sentido, la autora publicó un volumen de estudios literarios Labirinturi posibile. Cultură şi semnificaţii hispanice [Laberintos posibles. Cultura y significados hispánicos] (Casa Cărţii de Ştiinţă, 2008) y algunas traducciones de Guillermo Arriaga, Julio Baquero Cruz, Mariano Martín Rodríguez y Mihai Lisei.
  • Ioan POP-CURŞEU est traducteur littéraire et maître-assistant à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca, où il enseigne entre autres l’esthétique du cinéma. Du français en roumain, il a traduit des auteurs aussi divers que L.-F. Céline, Henri Michaux, Patrick Deville, Philippe Forest, William Cliff, Benjamin Fondane, Gilles Deleuze.
  • Georgeta RUS est doctorante à l’Université de L’Ouest de Timişoara, où elle prépare une thèse sur La traduction des anthroponymes sémantiques dans l’espace public roumain actuel. En tant que chercheuse, elle est membre d’un projet de recherche CNCS depuis 2011, projet intitulé Unconventional Romanian Anthroponyms in European Context: Formation Patterns and Discoursive Function, contrat n°103/25.10.2011: directeur de projet Daiana Felecan. Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationales et internationales ayant comme lignes de recherche l’onomastique et la traductologie, et elle a également été coorganisateur de la Conférence Internationale d’Onomastique « Nom et dénomination », Deuxième édition, L’Onomastique dans l’espace public actuel, Baia Mare, 9-11 mai 2013.
  • Elena-Adriana SLAVICI est traductrice et maître assistant à l’Université « Ioan Slavici » de Timişoara. Elle enseigne l’anglais et le français dans le cadre du Département des Finances et d’Administration des affaires de la Faculté des Sciences économiques. En dehors des projets européens avec associations françaises et de la traduction des documents administratifs / économiques, elle s’intéresse à traduire la littérature roumaine du xix ème siècle. Étude de cas: Ioan Slavici.
  • Simona SORA a publié des croniques littéraires, des études, des essais, des traductions dans des revues culturelles roumaines et étrangères, des préfaces et des postfaces pour des divers volumes de littérature contemporaine. Elle a enseigné (entre 2005- 2007) des cours et des séminaires de littérature roumaine et de théorie de l’édition à la Faculté des Lettres de l’Université de Bucarest. Elle a traduit le livre Crezul meu de Carlos Fuentes (Editura Curtea Veche, 2005) et elle est une des auteurs des antologies Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (Editura Polirom, 2008) et Prima carte (Editura ART, 2011). Elle a publié les essais Regăsirea intimităţii (Editura Cartea Românească, 2008) et Ultima Thule. Cetăţile dacice din Munţii Orăştiei (Editura Artec, Spania, 2009), et, récemment, le roman Hotel Universal (Editura Polirom, 2012). Elle est Docteur en philologie Summa Cum Laudae (2007) avec une thèse sur l’intimité et la corporalité dans la littérature. À présent elle écrit dans la revue Dilema veche, elle est éditeur coordonateur de la revue Dilemateca e membre de la Union des Écrivains de Roumanie.
  • SZILÁGYI Ildikó est maître-assistant à l’École Supérieure de Nyíregyháza (Hongrie), bénéficiaire d’une bourse de recherche de l’Académie Hongroise des Sciences. Elle a publié une thèse sur Les tendances évolutives de la versification française à la fin du XIXe siècle (La problématique du vers libre), Debrecen, 2004; ainsi que des articles sur « Le verset: entre le vers et le paragraphe », Études littéraires 39, 2007; « La fragmentation et le brouillage des genres poétiques ». In Lire du fragment: analyses et procédés littéraires, Montréal, Nota bene, 2008; « Significatif silence: le blanc typographique en écriture poétique », Logosphère, Universidad de Granada, 2009; « Retour au vers: un retour en arrière? », In Résistances à la modernité dans la littérature française de 1800 à nos jours, Paris, L’Harmattan, 2010; « Mesure et démesure: les choix formels des poètes québécois du XXe siècle », Transcanadiana, Katowice, 2012; « Les traductions poétiques et le renouvellement formel en France au XIXe siècle », CRELIS 2, Côte d’Ivoire, 2013.
  • Lynda TOUCHI-BENAMANSOUR est attachée de recherche en traductologie au CNRPAH (Centre National de Recherches Préhistoriques, Anthropologiques et historiques), Alger, Algérie. Traductrice spécialisée en préhistoire et anthropologie socio-culturelle du Maghreb et du Sahara. Elle est l’auteure de plusieurs publications dont : la tr aduction vers l’arabe des Tomes XXXII et XXXIV de la revue internationale Libyca (1984-1986), et de La poésie orale des rites festifs : du tamahaq à l’arabe et au français (Editions Universitaires Européennes, 2010). Initiatrice principale d’un dictionnaire de terminologie français-arabe en préhistoire et anthropologie. Actuellement doctorante en traductologie à l’université d’Alger intéressée par les retraductions des textes arabes de géographie historique à l’époque médiévale.
  • Lucia Diana UDRESCU est traductrice et doctorante à l’Universite de L’Ouest de Timişoara. Elle prépare une thèse sur La Didactique de la traduction des textes argumentatifs. Elle donne des cours de travaux dirigés de traduction (français-roumain), LEA. Elle a fait partie de l’équipe de traducteurs de l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior Art, 2008 (à paraitre). Elle a participé à plusieurs colloques nationaux et internationaux.
  • Iolanda VASILE est jeune chercheur au Centre d’études sociales, laboratoire associé de l’Université de Coimbra, où elle prépare une thèse de doctorat sur la genèse du nationalisme en Angola. En 2013 elle a était assistante d’enseignement du Département Sud-Sud, au sein du CLASCO, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales en Argentine. Intérêts de recherche: études postcoloniales, l’histoire et la littérature angolaise, l’histoire de l’Afrique australe, mémoire et d’identité, études linguistiques et littéraires.


  • Responsable: LUNGU-BADEA Georgiana
    Url de référence: http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html
    Adresse: Universitatea de Vest din Timişoara, Centrul de Studii ISTTRAROM-TRANSLATIONES, 4, Vasile Pârvan, 300 223 Timişoara, România