Archives
N° 3/2011
Translationes : « (In) Traductibilité des noms propres »
Responsables du numéro: Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea
Éditeur: Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de
l’Ouest de Timişoara
ISSN: 2067 – 2705 (publication imprimée), 301 p. P>
Adresse: 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, Roumanie P>
http://www.translationes.uvt.ro/ P>
Révision Translationes n° 3 P>
Le numéro 3 (2011) de la revue d’études de traduction et de traductologie
Translationes réunit des articles qui traitent de nombreux aspects (théoriques et empiriques,
normatifs et descriptifs) de la traduction des noms propres (Npr). Son objectif principal est de
présenter une image globale du phénomène de traduction des Npr et du caractère essentiellement vague
des normes, ce qui pourrait expliquer la tendance des traducteurs à faire table rase de toute règle
et à généraliser le report du Npr quelle que soit la nature de ce dernier. Les articles, provenant
de différents horizons d’analyse traductionnelle, traitent aussi bien du sémantisme des Npr
(descriptifs, modifiés, mixtes, etc.) par rapport à l’asémantisme des Npr (référentiels,
désignateurs ou appellatifs) que de la linguistique et de la culture.
Table des matières
Introduction
Argument
(In) Traductibilité des noms propres (Georgiana LUNGU-BADEA)
- Section théorique:
- Jean-Louis VAXELAIRE, De Mons à Bergen. De l’intraduisibilité des noms propres
- Pratique, didactique et critique de la traduction:
- Michel BALLARD, Epistémologie du nom propre en traduction
- Sébastien VACELET, Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles
Nodier
- Georgiana LUNGU-BADEA, La traduction (im)propre du nom propre littéraire
- Germana DE SOUSA, Sonia PUTTINI, Camilla MARIATH, Aline BISPO, Jakeline NUNES, Escritores
tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
- Mirjana ALEKSOSKA-CHKATROSKA, Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique
français – macédonien du nom propre employé figurativement
- Émeline LECUIT, Denis MAUREL, Duško VITAS, Les noms propres se traduisent-ils ? Étude
d’un corpus multilingue
- Rosalie MAIRAMA, L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction
orthographique des noms mundang
- Johanna STEYN, La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
- Cristina ADRADA RAFAEL, Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia
molieresca
- Iulia BOBĂILĂ, Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios:
Baltagul/El hacha
- Daniele PANTALEONI, I nomi di Pinocchio in romeno
- Dan NEGRESCU, Translaticia Translatio – brief script about non-translation
- Hommages aux traducteurs et aux traductologues
- Andreea GHEORGHIU, L’encyclopédie portative de Monsieur Farkas
- Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
- Jorge MANRIQUE, Coplas a la muerte de su padre (I) / Stihuri la moartea tatălui său (I) /
(Diana Moţoc, Olivia Petrescu)
- Ion CRISTOFOR, Angore et taedio / (Anne Poda)
- Francesco BIAMONTI, Vento largo / Vânt larg / (Iulia Nănău)
- Éric CHEVILLARD, Le Vaillant petit tailleur / Croitoraşul cel viteaz (Andreea
Gheorghiu)
- Ewa BOGALSKA MARTIN, Entre mémoire et oubli. Le destin croisé des héros et des victimes /
Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor / (Mariana
Pitar)
- Entretiens
- Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction. Entretien avec
Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, (G. Lungu-Badea)
- « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire ». Interview avec
Françoise Wuilmart, (Ana Coiug)
- Comptes rendus
- Larisa Cercel (éd), Übersetzung und Hermeneutik. Traduction et herméneutique, (Gabriel
Kohn, Alina Pelea)
- Germana Henriques Pereira de Sousa, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da
narrativa do romance (Adela Rujan)
- Izabella Badiu (éd), Studia Universitatis Babeş-Bolyai, 1/2011 (Adina Pop-Coman)
Notes biobibliographiques
Résumés / Abstracts
- De Mons à Bergen
De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis VAXELAIRE
INALCO, Paris, France
-
Résumé: Cet article s’arrête sur la question de l’intraduisibilité des noms propres.
Celle-ci naît de l’idée que, puisque le référent est unique, le nom propre qui lui est
associé devrait lui aussi être unique et donc intraduisible. Le traducteur ne peut se
contenter de ce lieu commun : les noms propres ne peuvent pas être séparés artificiellement
du reste du texte et il n’existe pas un traitement simple de la catégorie, certains devant
être modifiés, d’autres conservés dans leur forme originale.
Mots-clés: noms propres, traduction, normes, sens.
Abstract: This article tackles the issue of the untranslatability of proper names.
Since the referent is unique, the proper name associated with it should also be unique and,
therefore, untranslatable. The translator can not be satisfied with this commonplace: proper
names cannot be artificially separated from the rest of the text and there is no simple
treatment of this category, since some proper names have to be modified, while others are
preserved in their original form.
Keywords: proper names, translation, norms, meaning.
- Epistémologie du nom propre en traduction
Michel BALLARD
Université d’Artois, Arras, France
-
Résumé: Cette étude repose sur les principes de la traductologie réaliste,
c’est-à-dire l’observation des produits de l’activité de traduction comme voie d’accès aux
éléments et aux paramètres qui la constituent. La spécificité des noms propres constitue
l’obstacle naturel à leur traduction au sens classique du terme mais leur potentiel
sémantique peut, de façon naturelle ou par insertion dans des contextes de création
littéraire ou pragmatique, générer des modes de traduction qui vont du littéralisme à la
recréation, sans parler de ceux qui correspondent aux sollicitations de normes temporelles
ou stylistiques. L’épistémologie du nom propre se construit en fin de compte dans le cadre
d’une sémiotique qui intègre les fonctions du signe dans son contexte social de production
et celles qu’on lui fait assumer dans les textes.
Mots-clés: observation, spécificité, sémiotique, sens, usage, contexte, fonctions,
temps, texte, degrés d’appréciation et variations techniques.
Abstract: This study is based on the principles of realistic translatology, i.e., the
observation of the artifacts of translation practice as a means of revealing the components
and parameters of their production. The specificity of proper names constitutes the barrier
to their translation in the classical sense of the term, but their semantic potentiality
can, naturally or within the context of literary or pragmatic creations, generate modes of
translation ranging from literalism to recreation, not to mention those related to time
period and stylistic norms. In other words, the epistemology of proper names constitutes
itself within the frame of a semiotic approach integrating the functions of the sign within
its social context of production and the function it comes to bear within texts.
Keywords: observation, specificity, semiotics, meaning, usage, functions, time, text,
degrees of appreciation and variational techniques
- Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien VACELET
Université de Bourgogne, Dijon, France
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentine
-
Résumé: Cette enquête met en vis-à-vis, d’une part, la conception que le linguiste et
théoricien Charles Nodier (1780-1844) expose dans ses Notions élémentaires de linguistique
(1834) au sujet de l’orthographe inaltérable des noms propres et, d’autre part, la pratique
du conteur et du créateur qu’il est dans le même temps dans Trilby (1822). Il est ainsi
envisagé de résoudre la question de la francisation du toponyme Argyle (en référence à la
région des lacs d’Écosse), orthographié par Nodier, contre toute attente, Argail dans son
conte. Cette forme Argail, au-delà d’un simple processus de translittération et des
justifications en trompe-l’œil dévoilées par Nodier lui-même dans la préface de son œuvre,
laisse en réalité découvrir de savantes manipulations relevant de quatre domaines :
l’histoire de la langue, la phonétique, la graphie, l’étymologie enfin.
Mots-clés: Nodier, Argyle, Argyll, nom propre, toponyme, toponymie, francisation.
Abstract: This study opposes, on the one hand, the concept exposed by linguist and
theoretician Charles Nodier (1780-1844) in his Elementary Notions in Linguistics (1834)
referring to the inalterable spelling of proper nouns, and, on the other hand, his practice
as a storyteller and creator in his Trilby (1822). We will also consider answering the
question of the gallicization of the toponym "Argyle" (allusion to the lake region in
Scotland), spelled "Argail" by Nodier in his tale, contrary to all expectations. "Argail" ,
beyond the mere process of transliteration and trompe-l’oeil justifications revealed by
Nodier himself in the prefaceo t his book, opens up to subtle manipulations that pertain to
four fields: history of language, phonetics, written form and etymology.
Keywords: Nodier, Argyle, Argyll, proper noun, toponym, toponymy, gallicization.
- La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana LUNGU-BADEA
Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie
-
Résumé: Nous nous proposons de présenter dans cet article quelques traductions
(im)propres de noms propres littéraires et de titres (ergonymes) littéraires afin d’attirer
l’attention sur les effets et, le cas échéant, sur les éventuels méfaits traductifs.
Mots-clés: traduction, nom propre littéraire, titre littéraire, ergonyme,
culturème
Abstract: In this article, we want to present a few (im)proper translations of
literary proper names and literary titles (ergonyms) in order to shed light on the effects
of these translations and, where appropriate, on the possible translation damage
consequences.
Keywords: translation, literary proper name, literary title, ergonym, culturem.
- Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana DE SOUSA
Sonia PUTTINI
Camilla MARIATH
Aline BISPO
Jakeline NUNES
Universidade de Brasília (UnB), Brasil
-
Résumé: Trata-se de verificar como se dá a tradução de nomes próprios na prosa
traduzida para o português do Brasil por grandes escritores brasileiros no âmbito da Editora
e Livraria do Globo de Porto Alegre. As obras do corpus são constituídas por romances e
contos pertencentes ao cânone da literatura em língua inglesa e da literatura francesa.
Mots-clés: literatura traduzida versus literatura nacional, tradução de nomes
próprios, história da tradução no Brasil
Abstract: This article tackles the issue of the untranslatability of proper names.
Since the referent is unique, the proper name associated with it should also be unique and,
therefore, untranslatable. The translator can not be satisfied with this commonplace: proper
names cannot be artificially separated from the rest of the text and there is no simple
treatment of this category, since some proper names have to be modified, while others are
preserved in their original form.
Keywords: proper names, translation, norms, meaning.
- Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom
propre employé figurativement
Mirjana ALEKSOSKA-CHKATROSKA
Université « Sts. Cyrille et Méthode », Skopje, République de Macédoine
-
Résumé: Les recherches entreprises jusqu’à maintenant sur le nom propre en français
nous permettent de mettre à profit les résultats auxquels ont abouti les rhétoriciens, les
grammairiens et les linguistes pour un traitement lexicographique bilingue des unités
lexicales et phraséologiques contenant des noms propres employés figurativement en français
et macédonien. Dans cet article, nous essayons de distinguer l’ensemble des critères
pertinents permettant au lexicographe de sélectionner et recenser ces unités, de proposer
des solutions sur leur traitement et d’identifier les problèmes et les spécificités du nom
propre.
Mots-clés: nom propre, nom propre modifié, nom propre métaphorique, antonomase,
lexicographie, métonymie, synecdoque, métaphore, phraséologie, onomastique.
Abstract: Research on proper names in French allows us to use the results of
rhetoricians, grammarians and linguists for bilingual lexicographical processing of lexical
units and phraseologisms containing proper names used figuratively in French and Macedonian.
In this article, we try to distinguish relevant criteria allowing the lexicographer to
select and list those units, put forward solutions for their processing and identify
problems and characteristics.
Keywords: proper name, modified proper name, metaphorical proper name, antonomasia,
lexicography, metonymy, synecdoche, metaphor, phraseology, onomastics.
- Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline LECUIT, Denis MAUREL, Duško VITAS
Université François Rabelais Tours, LLL, LI, France
< br />
Université de Belgrade, Serbie
-
Résumé: L’hypothèse selon laquelle les noms propres ne se traduisent pas est très
répandue. Elle peut s’expliquer par des critères définitoires des noms propres très
réducteurs mais malheureusement largement partagés. Dans cet article, nous démontrons, à
partir de l’étude d’un corpus aligné composé de onze versions en dix langues du même texte
littéraire, que le nom propre peut être sujet à différents procédés de traduction et qu’il
est erroné de prôner le report simple systématique des noms propres de la langue-source à la
langue-cible.
Mots-clés: noms propres, traduction, corpus multilingue aligné.
Abstract: The hypothesis according to which proper names cannot be translated is
widely spread and can be explained by an unfortunately long tradition of reductive yet very
famous definitional criteria for proper names. In this paper, we show that proper names can
be translated using different strategies. To do so, we introduce a parallel multilingual
corpus made of eleven versions in ten different languages of a novel. We try to demonstrate
that it is wrong to promote the systematic use of borrowing when translating proper names
from the source-language into the target-language.
Keywords: proper names, translation, parallel multilingual corpus.
- L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des
noms mundang
Rosalie MAIRAMA
Université de Maroua, Cameroun
-
Résumé: Le nom est une marque de l’identité culturelle à travers laquelle les
individus sont repérés et localisés dans la société. Les racines du nom sont culturelles,
anthropologiques et historiques. Les noms révèlent les traditions de chaque peuple. Ainsi,
nous étudierons les noms chez les Mundang, qui, en plus d’être une source de l’histoire,
sont porteurs de significations qui révèlent les réalités socioculturelles. Si l’onomastique
étudie les noms propres, la sociolinguistique quant à elle permet d’appréhender le nom dans
toutes ses dimensions (sociologique, anthropologique, ethnologique). Au XXe siècle, le
contact des peuples influence fortement la culture mundang, qui a perdu son originalité. Une
étude descriptive permet de mettre en évidence les déviances phonétiques et orthographiques
dont ces noms font l’objet.
Mots-clés: déviances, phonétiques, orthographiques, onomastique, Mundang..
Abstract: Names are indexical markers of sociocultural identify through which
individuals can be singled out or identified in society. The origin of names is cultural,
anthropological and historical. Names embody the customs and traditions of the people of a
given locality. This holds true for the names of the Mundang people that constitute the case
study of this research endeavour. The name, apart from being a source of history, also
reflects sociocultural realities. While onomastics studies proper names, sociolinguistics
enables researchers to study nouns in all dimensions (sociological, anthropological and
ethnological). In the 20th century, contacts with other peoples seriously influenced the
Mundang culture, which has lost its originality. This observation motivated us to carry a
descriptive study of these names in order to shed light on the phonetic and graphological
modifications they undergo.
Keywords: deviations, phonetic, spelling, onomastics, Mundang.
- La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna STEYN
Université de Stellenbosch, Afrique du Sud
-
Résumé: Cet article se propose de résumer les opinions concernant la traduction des
noms propres dans la littérature et d’analyser à travers des exemples des textes les
méthodes appliquées par les traducteurs dans la traduction anglaise et les deux traductions
françaises de deux romans afrikaans. Une des traductions a été faite directement du texte
source afrikaans, tandis que l’autre a été faite de la traduction anglaise du texte source.
L’article se concentrera sur la traduction des patronymes, des prénoms, des surnoms, des
appellatifs et des toponymes.
Mots-clés: noms propres, traduction littéraire, traduction directe, traduction
indirecte, anthroponymes, toponymes.
Abstract: This article presents a short summary of opinions related to the
translation of proper names in literary translation as well as analyses using textual
examples that illustrate the methods applied by the translators into English and French of
two Afrikaans novels. One of the translations was done directly from the Afrikaans source
text, while the other was done from the English translation of the source text. The article
will focus on the translation of patronyms, first names, nicknames, appellatives and
toponyms.
Keywords: Proper names, literary translation, direct translation, indirect
translation, anthroponyms, toponyms.
- Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina ADRADA RAFAEL
Universidad de Valladolid, España
-
Résumé: Frente al ya tan defendido carácter pragmático y referencial de los
antropónimos reales, el presente trabajo parte de la hipótesis que defiende la semanticidad
del nombre propio de persona, ya sea en la vida real o imaginada. Esta carga semántica se
verá acentuada en los antropónimos de la ficción literaria, cuya semanticidad reposará en la
intencionalidad del escritor.
En estas páginas nos adentraremos en la problemática que
supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos teatrales,
partiendo de traducciones reales llevadas a cabo hacia el español de los nombres de algunos
personajes de Molière.
Mots-clés: Antropónimo, connotación, traducción, teatro, Molière.
Abstract: In a context in which the pragmatic and referential nature of genuine
anthroponyms is so often defended by many postulates, our study starts from a hypothesis
which defends the idea that anthroponyms, be it from real life or from imaginary life, do
have a meaning. This meaningfulness will be even more stressed in the case of literary
fiction, where meaning is determined by the author’s intentions. In this paper, we will
study the problems posed by the difficulty to convey anthroponomical values in dramatic
works using genuine translations – into Spanish – of the second names of several characters
in Molière’s plays.
Keywords: Anthroponym, connotation, translation, theater, Molière
- Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El
hacha
Iulia BOBĂILĂ
Universidad “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, Rumanía
-
Résumé: Dada la naturaleza especial de los nombres propios, las estrategias
utilizadas para verterlos a otra lengua varían desde la transferencia literal, la
transcripción fonética o la adaptación morfológica, hasta la sustitución completa en la
lengua de llegada. Más allá de la función primaria de identificación, los nombres propios
juegan un papel crucial, especialmente en la literatura, debido a su carga semántica. El
traductor se enfrenta a la tarea de ofrecer soluciones que compensen la pérdida de
información, insertando glosas textuales y poniendo a prueba sus técnicas creativas. El
presente trabajo analiza la traducción al español de una de las novelas clásicas de la
literatura rumana, subrayando el intrincado proceso que le permitió a la traductora llevar a
cabo el papel de mediador cultural y las posibilidades de explotar la comparación entre el
texto origen y el texto de llegada, desde el punto de vista de sus aplicaciones pedagógicas,
con vistas a estimular el pensamiento crítico de los alumnos.
Mots-clés: adaptación, alusión cultural, glosas textuales, carga semántica.
Abstract: Given the special nature of proper names, the strategies of rendering them
from one language into another vary from literal transfer (non-translation), phonetic
translation or morphological adaptation, to complete substitution in the target language.
Beyond the primary function of identification, proper names often play a crucial role,
especially in fiction, because of their semantic load. The task of the translator is to come
up with solutions to compensate for the loss of information, by providing intratextual or
extratextual glosses and using different creative techniques. The present paper analyses the
translation into Spanish of a classical Romanian novel, focusing on the delicate
decision-making process that enabled the translator to accomplish the role of a cultural
mediator, and on the possibilities of exploiting the comparison between the source text and
the target text as a pedagogical tool for stimulating the students’ critical thinking.
Keywords: adaptation, cultural allusion, textual glosses, semantic load.
- I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele PANTALEONI
Università dell’ Ovest di Timişoara, Romania
-
Résumé: L’articolo affronta il tema della traduzione dei nomi propri di tre edizioni
romene del libro Pinocchio of the book , evidenziando le differenti strategie adottate dai
traduttori e illustrando il grado di scostamento dal testo di partenza. Il contributo
include uno studio esaustivo su tutta la gamma dei nomi propri presenti nel romanzo di
Collodi, confrontando le diverse soluzioni adottate dai traduttori romeni. Inoltre vengono
esaminate le implicazioni inerenti alla traducibilità di alcuni tipi onomastici come gli
antroponimi dei personaggi fantastici e i nomi dei luoghi immaginari, mettendoli in
relazione con il repertorio stilistico romeno.
Mots-clés: Pinocchio, Carlo Collodi, Pinocchio in romeno, Vasilache, Ţăndărică,
traduzione dei nomi propri.
Abstract: This article explores the translation of proper names in three Romanian
editions of Pinocchio, highlighting the different strategies used by translators and
illustrating the degree of deviation from the source text. The paper includes a
comprehensive study of the full range of proper names in Collodi’s novel, comparing the
different solutions adopted by the Romanian translators. The implications inherent in the
translatability of certain onomastic types such as fictional anthroponyms and fictional
locations are also examined, relating them to the Romanian stylistic repertoire.
Keywords: Pinocchio, Carlo Collodi, Pinocchio in Romanian, Vasilache, Ţăndărică,
translation of proper names.
- Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan NEGRESCU
West University of Timişoara, Romania
-
Résumé: Cet article se propose de présenter une situation non conventionnelle et
pourtant fréquente dans le processus réel de la traduction : le recours à l’explicitation.
C’est ce que choisit de faire Saint Jérôme dans le cas de certains termes hébreux
impossibles à traduire par sa propre méthode ou par d’autres méthodes. Le syntagme «
translaticia translation » est conçu de manière à synthétiser une situation et,
implicitement, une solution et elle est accompagnée de références et d’exemples du texte
épistolaire de Saint Jérôme, devenu un possible argument en faveur de la non traduction
comme option justifiable.
Mots-clés: traduction, transposition, métaphore comme résultat de la tradition, les
dix noms de Dieu, non traduction.
Abstract: This article sets out to present a situation which is unconventional, yet
frequent in the real act of translation, namely, resorting to clarification, as Saint Jerome
chooses to do in the case of certain Hebrew terms impossible to translate in accordance with
the Jeromian translational method and not only; the phrase “translaticia translation” is
contrived so as to synthesize a situation and implicitly a solution, with specific
references and examples from the Jeromian epistolary text, the latter becoming a possible
guide for non-translation as a sensible choice.
Keywords: translation, transposition, metaphor as a result of tradition, the ten
names of God, non-translation.