Appel à contributions
«Translationes» n. 14/2022-2023
Parcours et tendances actuels en traductologie
Le numéro 14/2022-2023 de la revue
Translationes invite à explorer et à questionner l’actualité en traductologie. Translationes
convie les auteurs et les auteures à soumettre des propositions portant sur les parcours et les
tendances actuels en traductologie et à adresser le texte de l’article en fichier WORD à
l’adresse : isttrarom.translationes@gmail.com.
Ce numéro vise à explorer les thèmes traductologiques et
les problèmes traductifs actuels à travers des approches analytique, comparative et systémique
centrées: 1) sur la relation entre tradition et innovation, telle qu’elle se reflète dans le
processus historique et épistémologique, critique et d’éditorialisation propres au domaine; 2)
sur la relation entre l’intraduction (importation littéraire sous forme de traduction d’un
auteur ou d’une œuvre) et l’extraduction (exportation sous forme de traduction); 3) sur les
rapports que la traduction et la traductologie développent non seulement avec d’autres sciences
humaines, sociales, politiques, etc., mais aussi avec les logiciels de traduction et
post-édition professionnels et généraux: Text United, Systran, Trados Studio, MemoQ,
ForeignDesk, Translized, DeepL, Google Translator, Reverso. En raison de la complexification du
monde et de la vie, en traduction et en traductologie on est tenu de maîtriser également les
technologies d’aide à la traduction, les outils à mémoire de traduction. La formation
universitaire de traducteurs tâche de préparer les traducteurs pour les pratiques
professionnelles qui exigent que les compétences en traduction soient doublées des compétences
technologiques.
La revue Translationes souhaite que ce large éventail de
thèmes soit abordé dans les contributions. La Revue publiera des articles, recensions de revues,
un entretien avec un traducteur/traductologue, des traductions inédites (littéraires ou
traductologiques).
https://translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html
Les contributions seront rédigées dans l’une des langues de
publication de la revue: anglais, allemand, espagnol, français, italien. Chaque contribution
présentera un résumé et des mots clés en anglais.
Les études et articles soumis à l’attention de la rédaction
respecteront le protocole de rédaction de la revue, disponible en ligne: https://translationes.uvt.ro/rt/fr/protocole-de-redaction.html
La revue Translationes est indexée dans plusieurs BDI:
https://translationes.uvt.ro/rt/fr/indexare-bdi-fr.html
1. Vgl. Jean-Pierre Van Deth, La traduction et
l’interprétation en France, analyse et propositions. Rapport au Premier Ministre, Paris, Centre
d’information et de recherche pour l’enseignement et l’emploi des langues,
1983.
Calendrier:
Le 30 mai 2023: date d’envoi de la proposition
(titre de la contribution et la section de la revue appropriée) à l’adresse suivante:
isttrarom.translationes@gmail.com.
Le 30 juillet 2023 : première date pour la soumission
des contributions en version électronique (conformément au protocole de rédaction) à
l’adresse isttrarom.translationes@gmail.com.
Le 30 septembre 2023: Date limite de soumission des
contributions (version électronique conforme au protocole de la revue Translationes) :
isttrarom.translationes@gmail.com.
Du 1er au 29 octobre 2023: Évaluation anonyme des contributions par des pairs (tout article est doublement et anonymement évalué par des pairs – membres du comité scientifique, du comité de rédaction ou des personnalités externes).
30 octobre 2023: Notification des auteurs quant aux
conditions d’acceptation ou au rejet des articles. Les auteurs recevront les articles
accompagnés des rapports d’évaluation.
15 novembre 2023: :Date limite pour l’envoi de
la version finale des articles, en conformité avec les remarques des rapporteurs et le protocole
de rédaction de la revue.
20 décembre 2023: :publication de la revue.
Bibliographie indicative:
Fava, Francesco, Zuccato, Edoardo (a cura di), Margini
della traduzione, «Quaderni della Società Italiana di Traduttologia», Modena, Mucchi Editore,
2023.
D’hulst, Lieven, «Quels défis pour l’histoire de la
traduction et de la traductologie ?» Meta
(Montréal), vol. 60, no2, 2015, p. 281-298.
Froeliger, Nicolas, Les noces de l’analogique et du
numérique: de la traduction pragmatique,
Paris, Les Belles Lettres, 2013.
Guerini, Andrea, Torres, Marie-Hélène, Costa, Walter
(Org.). Os Estudos da Tradução no
Brasilnos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, 2013.
Hermans, Theo, Translation in Systems: Descriptive and
Systemic Approaches Explained, 2 e éd.,
Londres, Routledge,2020.
Jurt, Joseph, L’intraduction de la littérature française en
Allemagne, in Actes de la recherche en
sciences sociales: Edition, Editeurs (2), n. 130, décembre 1999, Paris, Éditions du Seuil, pp.
86-
89.
La traductología actual: nuevas vías de investigación en la
disciplina, editado por Elisa Calvo
Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García,
Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez, Editorial Comares, 2012.
Laviosa, Sara, Iamartino, Giovanni, Mulligan, Eileen.
Recent Trends in Translation Studies. An
Anglo-Italian Perspective. Newcastle upon Thyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021.
Translating Europe - Übsersetzen in Zeiten des digitalen
Wandels, Web Conference, 4.
November 2020
(https://www.dnb.de/DE/Kulturell/EU-Ratspraesidentschaft/translatingeurope.html).