APPEL À CONTRIBUTIONS/
Translationes 10/2018
What Is a Bad Literary Translation? About
Treason and Treachery in Literary Translation / Qu’est-ce qu’une mauvaise
traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction
littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik der
Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa rende
cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento nella
traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ?
Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /
Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? est la question à laquelle la rédaction de
la revue Translationes invite les auteurs à répondre dans les
propositions d’articles qu’ils enverront pour le numéro 10/2018. Ce numéro
de la revue Translationes se propose
de préserver rigoureusement le thème du colloque international de
traduction et de traductologie Qu’est-ce
qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la
traîtrise en traduction littéraire (du 30 novembre au 2 décembre 2017),
coorganisé à Trente par le Département
de langues et littératures modernes de l’Université de l’Ouest de Timisoara et
le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente. Le
numéro 10/2018 est également conçu comme une ouverture vers d’autres espaces linguistiques que le français –
qui sera illustré par certains les intervenant.e.s ayant
communiqués à l’occasion dudit colloque, et qui ont accepté l’invitation à se faire
publier dans le numéro 10/2018 de Translationes.
La rédaction de la revue Translationes souhaiterait que les contributions
s’orientassent vers l’examen des « critères » d’une « bonne
mauvaise » traduction (v. Badea et Acerenza, 2017 : 5-8, dans Badea et al., 2017), des
critères aussi bien linguistiques que des critères esthétiques,
selon lesquels on étiquette une mauvaise traduction. L’évaluation
comparée des traductions bonnes et des traductions mauvaises permettra
implicitement une comparaison des critères selon lesquels on valide soit
une/la bonne traduction, soit la traduction optimale – l’exactitude, la
fidélité au texte de départ, la lisibilité, l’adaptation au destinataire,
l’adéquation ou l’acceptabilité, etc. Répertorier les critères d’une
bonne traduction, ce serait décompter les
critères définitoires, susceptibles d’identifier la mauvaise
traduction et de la délimiter ainsi de la bonne traduction ?
Bibliographie indicative
Badea,
G. I., G. Acerenza et N.I. Eiben,
Qu’est-ce
qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en
traduction littéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017.
Disponible online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire
Benjamin,
Walter.
« Die Aufgabe
des
Übersetzers ». In : Gesammelte
Schriften, Bd.
IV/1 :
Kleine Prosa.
Baudelaire – Übertragungen. Frankfurt/Main,
Suhrkamp, 1972 [1921] : 9-21.
Campos, Haroldo de. “On Translation as Creation and Criticism”.
In Haroldo de Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003), edited by
Bernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008: 200-212.
Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham, Joseph
(ed.) Difference in Translation. Trans. Joseph Graham. London: Cornell
University Press, 1985:149-164.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, vol. IV.
Lagrasse : Verdier, 1999.
Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la
traducción ». In : Obras Completas, Tomo V. Madrid : Revista de Occidente, [1937]
1947: 427-448.
Calendrier
1 er octobre 2018:
Date limite pour la soumission des propositions en version électronique
à l’adresse : isttrarom.translationes@gmail.com.
01-29 octobre 2018 :
Évaluation des articles anonymes par deux rapporteurs sélectionnés parmi les membres
du comité scientifique et du comité de rédaction ou parmi des personnalités
externes.
30 octobre 2018 :
Notification des auteurs quant aux conditions d’acceptation ou au rejet des
articles. Les auteurs recevront les articles accompagnés des rapports
d’évaluation.
15 novembre 2018:
Date limite pour l’envoi de la version finale des articles, en conformité avec
les remarques des rapporteurs et le protocole de rédaction de la revue.