UVT

Translationes

APPEL À CONTRIBUTIONS/

 

Translationes 10/2018

 

What Is a Bad Literary Translation? About Treason and Treachery in Literary Translation / Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik der Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa rende cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento nella traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ? Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /

 

 

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? est la question à laquelle la rédaction de la revue Translationes invite les auteurs à répondre dans les propositions d’articles qu’ils enverront pour le numéro 10/2018. Ce numéro  de  la revue Translationes se propose de préserver rigoureusement le thème du colloque international de traduction et de traductologie Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire (du 30 novembre au 2 décembre 2017), coorganisé à Trente par le Département de langues et littératures modernes de l’Université de l’Ouest de Timisoara et le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente. Le numéro 10/2018 est également conçu comme une ouverture vers d’autres espaces linguistiques que le français – qui sera illustré par certains les intervenant.e.s ayant communiqués à l’occasion dudit colloque, et qui ont accepté l’invitation à se faire publier dans le numéro 10/2018 de Translationes.

La rédaction de la revue Translationes souhaiterait que les contributions s’orientassent vers l’examen des « critères » d’une « bonne mauvaise » traduction (v. Badea et Acerenza, 2017 : 5-8, dans Badea et al., 2017), des critères aussi bien linguistiques que des critères esthétiques, selon lesquels on étiquette une mauvaise traduction. L’évaluation comparée des traductions bonnes et des traductions mauvaises permettra implicitement une comparaison des critères selon lesquels on valide soit une/la bonne traduction, soit la traduction optimale – l’exactitude, la fidélité au texte de départ, la lisibilité, l’adaptation au destinataire, l’adéquation ou l’acceptabilité, etc. Répertorier les critères d’une bonne traduction, ce serait décompter  les critères définitoires, susceptibles d’identifier la mauvaise traduction et de la délimiter ainsi de la bonne traduction ?

 

Bibliographie indicative

Badea, G. I., G. Acerenza et N.I. Eiben, Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017. Disponible online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire

Benjamin,  Walter.  « Die  Aufgabe  des  Übersetzers ».  In : Gesammelte Schriften,    Bd.    IV/1 :    Kleine    Prosa.    Baudelaire – Übertragungen. Frankfurt/Main, Suhrkamp, 1972 [1921] : 9-21.

Campos, Haroldo de. “On Translation as Creation and Criticism”. In Haroldo de Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003), edited by Bernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008: 200-212.

Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham, Joseph (ed.) Difference in Translation. Trans. Joseph Graham. London: Cornell University Press, 1985:149-164.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, vol. IV. Lagrasse : Verdier, 1999.

Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la traducción ». In : Obras Completas, Tomo V. Madrid : Revista de Occidente, [1937] 1947: 427-448. 

 

Calendrier

1 er octobre 2018: Date limite pour la soumission des propositions en version électronique à l’adresse : isttrarom.translationes@gmail.com.

01-29 octobre 2018 : Évaluation des articles anonymes par deux rapporteurs sélectionnés parmi les membres du comité scientifique et du comité de rédaction ou parmi des personnalités externes.

30 octobre 2018 : Notification des auteurs quant aux conditions d’acceptation ou au rejet des articles. Les auteurs recevront les articles accompagnés des rapports d’évaluation.

15 novembre 2018: Date limite pour l’envoi de la version finale des articles, en conformité avec les remarques des rapporteurs et le protocole de rédaction de la revue.