UVT

Translationes

Call for papers

CALL FOR PAPERS

 

Translationes

 

8-9 (2016-2017)

 

Literary Constraints, Potential Translations.

(Re)Interpretation, (Dis)similarities,(Re)creation

 

 

                

               In a context where limitations and/or frontiers seem to disappear to allow for both a freedom of movement once only dreamed about and an opportunity for multilingualism as a vector of the openness towards the Other, our call for papers is an invitation to reflect upon constraints and their importance in the field of literature and of literary and specialised translation. On the one hand, constraints impose rules and conventions, and on the other, they spur efforts to overcome them. As such, they continue to be a privileged instrument when it comes to evaluating the creativity of writers and translators.

               Whether we talk about fixed form poetry (the sonnet, ballad, or rondel), about experiments of the Oulipo type (lipogram, palindrome, tautogram, S+n texts, imposed letter, etc.), about the subversive literature produced under totalitarian regimes, about comics or subtitling, constraints, accepted or imposed, have allowed authors and translators to turn clichés on their heads, to give a new lease of life to forgotten words, to rediscover themselves, and through all this to illustrate the well-known Baudelairean comment: “Because the form is constraining, the idea shines forth more intensely” [1]  (Baudelaire, Lettres 1841-1866).

The question is, what strategies will the translator, this shadow writer, resort to? What constraints will s/he give in to when translating constraints-conditioned literature and what will s/he do to uphold the eternal pact between author and reader? As somebody who always oscillates between faithfulness to and freedom from the source text, how will s/he evolve in the circles closest to the translated work, the author, the author’s thinking and technique?

               We need to also wonder about the specialised texts. While a literary author would like to see his/her work published in as many foreign languages as possible and, why not, the very next day after the publication of the original, the balance sheets of a big company can only be translated by respecting a different set of constraints: signing a confidentiality contract, meeting a rigorous publication deadline, etc.

               As for the audio-visual translation, apart from the intercultural challenges present on or beneath the surface of any text, the translator has to also keep in mind constraints regarding the length of subtitles as well as their connection to image and sound.

               In the case of literary translations, the translator’s faithfulness could be an equivalent of the author’s creativity, and constraints could help translators produce successful adaptations (Bastin, “La notion d’adaptation en traduction”, Meta, 38, 1993). It is, however, important to remember that one would translate differently a piece of fiction, a poem, a religious text, and a technical one respectively (Oustinoff, La traduction, 2003). The type of text is the decisive factor in the translator’s decision to adopt a source- or target-oriented strategy. We should also keep in mind that the types of text and/or translation strategy adopted imply factors that can become, in turn, new constraints to be taken into consideration: the submission deadline, levels of  specialised vocabulary, client’s requests (in the case of specialised translation), socio-cultural elements, audience expectations, the publisher’s standards (in the case of literary translation).

               However, if there are similarities between texts containing formal constraints and their sui-generis translations, can we draw the conclusion that there are as many translation techniques as there are writing techniques?

               Should the translator “focus on the mechanisms of text production” or privilege “the immediate reading pleasure” (Collombat, “L’Oulipo du traducteur”, Semen 19, 2005)? Whether s/he translates the author’s intentions into another language (the case of literature) or into a professional jargon (irrespective of the field the specialised text belongs to), idiomaticity seems to be the ultimate objective of the translator’s endeavour. In other words, the more “extended” the field of the constraint that has to be translated, the more bound the translator is to take on the role of creator of meaning by using all linguistic and cultural means at his disposal. Under these circumstances and by comparison with previous centuries, what are the contemporary aspects of the concept of text re-creation through translation? And if we generally agree that writing begins on a blank page, where does translation begin?

 (Re)interpretation, (di)similarities, (re)creation, these are just a few avenues of analysis and reflection proposed by the 8th issue (2016) of the Translationes journal. Contemplating on the causes and effects of translating texts with formal constraints we may end up confirming the idea that translation is nothing but an “art of constraint” (Keromnes, “Traduire: un art de la contrainte”, Traduire, 224, 2011).   

 

 

Calendar

 

October 1, 2016: Deadline for submitting articles in electronic format to: isttrarom.translationes@gmail.com

October 1-29, 2016: Blind peer review of submissions by two reviewers from the scientific and editorial board or by external reviewers.

October 30, 2016: Notification of authors regarding the conditions of acceptance or rejection of submissions. Return of submissions together with evaluation reports.  

November 15, 2016: Deadline for resubmitting articles finalised according to the reviewers’ comments and the journal’s style sheet.

 

 



[1] In Alison James, Constraining Chance. Georges Perec and the Oulipo, 2009, 251)