UVT

Translationes

Archives

Translationes : « The translation of culturemes »

N° 1/2009

Editura Universităţii de Vest, Timişoara

ISSN 2067 – 2705, 329 p.


Issue 1/2009 of the Translationes journal is dedicated to problems of translating cultural elements, to interferences due to cultural contacts — frequently, arbitrary and bookish. The authors have investigated the conditions of the (re)production of the sense of culturemes and of the production of translations. Thus, the first issue of the journal gathers studies that consider, besides attempts at (re)defining the cultureme, translation analyses and critical comments (whose objective is to examine the nature of the cultureme, the nature of inter–language transfer) and the end-purpose of translations, since, after all, translation is interpretation.

Revue Translationes No 1


Table of contents

Introduction

Georgiana LUNGU-BADEA, Traduire le culturème

Dan NEGRESCU, De consolatione translationis

  1. Section théorique : Définir les culturèmes
  2. Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes
    • Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
    • Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
    • Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe
    • Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction
    • Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ?
    • Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
    • Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
  3. Sociologie de la traduction
    • Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise
  4. Hommages aux traducteurs
    • Tudor IONESCU, La traductologie
  5. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
    • Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
    • Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
    • Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit
  6. Compte rendus
    • Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
    • Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte (Mirela Pop)
    • Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
    • Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
    • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
    • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana Puţan)
    • Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
    • Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
    • Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)
  7. Entretiens
    • Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit » (Ana Coiug)

    Notes bio-bibliographiques