UVT

Translationes

Archivio

Translationes : « La traduzione dei culturemi »

N° 1/2009

Editura Universităţii de Vest, Timişoara

ISSN 2067 – 2705, 329 p.


Il numero 1/2009 della rivista Translationes è dedicato ai problemi della traduzione degli elementi culturali, le interferenze risultate in seguito ai contatti culturali — spesso arbitrari e libreschi. Gli autori hanno studiato le condizioni di (ri)produzione del senso dei culturemi e di produzione delle traduzioni. Il primo numero della rivista riunisce, di conseguenza, degli studi che prendono in considerazione, oltre i tentativi di (ri)definizione del culturema, le analisi e i commenti critici sulla traduzione (l'obiettivo dei quali essendo quello di esaminare la natura del culturema, la natura del transfer interlinguale) anche la finalità delle traduzioni, poiché, in definitiva, la traduzione è interpretazione.

Rivista Translationes N° 1


Sommario

Introduction

Georgiana LUNGU-BADEA, Traduire le culturème

Dan NEGRESCU, De consolatione translationis

  1. Section théorique : Définir les culturèmes
  2. Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes
    • Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
    • Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
    • Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe
    • Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction
    • Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ?
    • Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
    • Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
  3. Sociologie de la traduction
    • Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise
  4. Hommages aux traducteurs
    • Tudor IONESCU, La traductologie
  5. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
    • Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
    • Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
    • Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit
  6. Compte rendus
    • Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
    • Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte (Mirela Pop)
    • Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
    • Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
    • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
    • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana Puţan)
    • Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
    • Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
    • Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)
  7. Entretiens
    • Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit » (Ana Coiug)

    Notes bio-bibliographiques