Archivio
Translationes : « La traduzione dei culturemi »
N° 1/2009
Editura Universităţii de Vest, Timişoara
ISSN 2067 – 2705, 329 p.
Il numero 1/2009 della rivista Translationes è dedicato ai problemi della traduzione degli elementi culturali, le interferenze risultate in seguito ai contatti culturali — spesso arbitrari e libreschi. Gli autori hanno studiato le condizioni di (ri)produzione del senso dei culturemi e di produzione delle traduzioni. Il primo numero della rivista riunisce, di conseguenza, degli studi che prendono in considerazione, oltre i tentativi di (ri)definizione del culturema, le analisi e i commenti critici sulla traduzione (l'obiettivo dei quali essendo quello di esaminare la natura del culturema, la natura del transfer interlinguale) anche la finalità delle traduzioni, poiché, in definitiva, la traduzione è interpretazione.
|
|
Sommario
Introduction
Georgiana LUNGU-BADEA, Traduire le culturème
Dan NEGRESCU, De consolatione translationis
- Section théorique : Définir les culturèmes
- Georgiana LUNGU-BADEA, Remarques sur le concept de culturème
- Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes
- Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
- Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
- Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe
- Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction
- Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ?
- Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
- Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
- Sociologie de la traduction
- Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise
- Hommages aux traducteurs
- Tudor IONESCU, La traductologie
- Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
- Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
- Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
- Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit
- Compte rendus
- Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
- Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte (Mirela Pop)
- Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
- Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana Puţan)
- Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
- Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
- Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)
- Entretiens
- Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit » (Ana Coiug)
Notes bio-bibliographiques