Archivio
N° 4/2012
Translationes : « L’(im)pudore nella traduzione, l’(im)pudore della
traduzione »
Editore: Editura Universităţii de Vest, Timişoara, EAN13 : 20672705
http://www.translationes.uvt.ro/ P>
Il 4º Numero (2012) della rivista di studi sulla traduzione e sulla traduttologia
Translationes si si propone di porre in rilievo le sfide dell'(im)pudore nella e
della traduzione. La nozione di pudore viene associata, gradualmente, al tradimento e alla
difficoltà di scelta sperimentata dal traduttore, alla falsificazione del senso nel trasferimento
interlinguale del linguaggio indecente, all'(in)tolleranza di due lingue in contatto (il romeno e il
francese) o addirittura all'autocensura. La riformulazione estetizzante, la scelta dei
termini trasparenti o neutri, l'omissione, volontaria o imposta, le informazioni (in)decenti,
rappresentano le manifestazioni dell'assoggettamento e della libertà di espressione insite
nell'atto della traduzione. L'intenzione autoriale, intentio auctoris, lo scopo del testo di
partenza, intentio operis, l'orizzonte d'attesa del destinatario finale, intentio lectoris, sono
tre fattori di imposizione, in base all'epoca e ai regimi politici, di varie prassi della traduzione
per occultare o esibire il detto e il non detto, il tabù. Questi sono, a grandi linee,
alcuni degli aspetti che i contributi raccolti cercano di mettere in luce.
Sommario
Introduzione
Argument
(In) Traductibilité des noms propres (Georgiana LUNGU-BADEA)
- Sezione teorica :
- Jean DELISLE, Traducteurs victimes de la censure
- Pratica, didattica e critica della traduzione:
- Geir UVSLØKK, Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et
américaine de Journal du voleur
- Ana COIUG, Alina PELEA, Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
- Émilie AUDIGIER, Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
- Dan NEGRESCU, Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent
Language
- Iulia COSMA, Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella
traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
- Traduzioni inedite.Testi letterari bilingui
- Adrienne RICH, Integrity/ Integrity (François Chapron)
- Antonio RINALDIS, L’Isola fatale / Insula fatală (Anne Poda)
- Guy GOFFETTE, Un peu d’or dans la boue / Fir de aur în mâl (Liliana Cora Fosalau)
- Fiston MWANZA MUJILA, La nuit… / Noaptea... (Radu Dinulescu)
- Interviste
- The Irresistible Temptation of Treason “But I like the idea of having a choice”.
Pseudo-interview with Dana Crăciun
- Recension
- Sigrid Kupsch-Losereit, Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung
translatorischen Handelns (Larisa Cercel)
- Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.), La traduction, philosophie et tradition
(Diana Moţoc)
- Radu Paraschivescu, Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian (Alina Pelea)
- Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación (Diana Moţoc, Alina Pelea)
- Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989) (Neli
Ileana Eiben)
- Tatiana Milliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire
(Elena Bianca Constantinescu)
- Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel
(en diachronie), no 15/2011, coordonné par Muguraş, Constantinescu et Elena-Brânduşa
Steiciuc (Raluca Radac)
Résumés / Abstracts
- Traducteurs. Victimes de la censure
Jean DELISLE
Professeur émérite
Université d’Ottawa
Canada
-
Résumé: Cet article présente différentes expériences de traduction déroulées dans des
circonstances historiques, idéologiques, religieuses et sociales impropres. Après
l’observation de plusieurs cas différents de traduction et de censure, sont retenus les
aveux des traducteurs victimes de la censure et les attributs de leurs traductions.
Mots-clés: traduction, traducteur, censure.
Abstract: This paper dwells on different translation experiences developed in
repressive environments (historical, ideological, religious, and social). After examining
several
different instances of translation and repression, the paper records the opinions of the
concerned translators and the characteristics of their translations.
Keywords: translation, translator, censorship.
- Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal
du voleur
Geir UVSLØKK
Université d’Oslo
Norvège
-
Résumé: La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949)
semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine
semble
plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la
censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première
édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore
plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur
connaissance de l’œuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s)
pays de la langue-cible.
Mots-clés: Genet, traduction, pudeur, impudeur, censure.
Abstract: The Norwegian translation of Jean Genet’s Journal du voleur (1948/1949)
seems more modest than the common French version, whereas the American translation seems
more
immodest. The Norwegian translator slightly changed the text in order to avoid Norwegian
censorship, while the American translator based his translation on the first French edition
of
Journal du voleur, which is almost impossible to find in France today and which is more
provocative than the common French edition. The translators’ choices are linked to their
knowledge of Genet’s literature and their awareness of censorship practices in the
country/countries of the target language.
Keywords: Genet, translation, modesty, immodesty, censorship.
- Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
Ana COIUG
Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu »
Cluj-Napoca, Roumanie
Alina PELEA
Université Babeş-Bolyai
Cluj-Napoca, Roumanie
-
Résumé: Une observation plutôt amusante au début concernant le contraste évident
entre l’audace française et la timidité roumaine a stimulé les auteures de cet article à
s’interroger un peu plus à ce sujet et à examiner les implications que peut avoir en
traduction la pudeur intrinsèque d’une langue (ou, au contraire, son manque de pudeur). Pour
répondre à leurs questionnements, les auteures ont analysé cette asymétrie entre le roumain
et le français à la lumière de réflexions de traducteurs, de traductologues et d’autres
spécialistes de la langue.
Mots-clés: pudeur, gros mots, asymétrie, timidité.
Abstract: An initially benign, slightly amusing observation about the obvious
contrast between the French audace and the Romanian shyness has stimulated the authors of
this
study to go a little further and to examine the implications that the intrinsic modesty (or
lack thereof) of a language can have in translation. Thus, they set to analyze here this
asymmetry between Romanian and French based on reflections from translators, translation
theorists and other linguists.
Keywords: modesty, swearwords, asymmetry, shyness.
- Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
Émilie AUDIGIER
Universidade Federal de Santa Catarina
Brésil
-
Résumé:Philéas Lebesgue (1869-1958), l’un des premiers passeurs de littératures «
marginales » en France, transmet en langue française, au début du XXe siècle, des romans et
nouvelles d’écrivains brésiliens et écrit de nombreuses chroniques dans des revues
littéraires. En quoi son originalité intellectuelle le distingue des autres traducteurs de
José de
Alencar ou Machado de Assis ? Et comment son rapport à la morale en littérature
s’exprime-t-il dans ses traductions ? Nous proposons d’analyser dans un premier temps son
parcours
d’érudit, que nous éclairerons ensuite par l’analyse d’extraits de ses traductions afin de
comprendre ainsi l’usage qu’il fait de la « pudeur » en traduction.
Mots-clés:Philéas Lebesgue, traducteur français, littérature brésilienne, pudeur,
liberté.
Abstract:Philéas Lebesgue (1869-1958), a leading intellectual of “peripheral” foreign
literature in France, passed as a French Brazilian writer in early twentieth century and
wrote many chronicles in literary journals. How is this original intellectual distinct from
other French translators of José de Alencar and Machado de Assis? And most importantly, how
is his rapport with morals in literature expressed in his translations? We propose to
analyze at first his career as an erudite and to demonstrate with close readings of extracts
from
his translations how he is or is not "modest" in his translations.
Keywords:Philéas Lebesgue, French translation, Brazilian literature, bashfulness,
freedom.
- Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
Dan NEGRESCU
University of West Timisoara
Romania
-
Abstract: This paper emphasizes the fallaciousness of the concept of “translation
decency” and the extent to which this distorts the source text, revealing primarily the
translator’s prudery. Such prudery should play no part in translation; the translator needs
to convey the author’s intentions even when s/he does not share their ideas. Although I am
not afraid of being judged for judging others, I have chosen to use my own translations as
examples, for the act of interlinguistic translation is in itself a choice, certainly as
faithful to the original as possible.
Keywords: translation, (in)decency, prudery, alter ego scriptoris, falsifying
prudery, prudery as non-communication and stupidity.
Résumé: Cet article se propose de souligner le caractère fallacieux de la notion de «
pudeur en traduction » et la mesure dans celle-ci déforme le texte source, ce qui en
évidence surtout la pudibonderie du traducteur. Une telle pudibonderie ne devrait pas se
manifester. Le traducteur est censé transmettre les intentions de l’auteur, même
lorsqu’il/elle
n’en partage pas l’esprit. Bien que nous n’ayons pas peur d’être jugé pour le fait de juger
les autres, nous avons choisi d’utiliser nos propres traductions afin de montrer que l’acte
de traduction interlinguistique en soi est un choix. Un choix sans doute aussi fidèle à
l’original que possible.
Mots-clés: traduction, (in)décence, pudor, alter ego scriptoris, pudeur
falsificatrice, la pudeur comme non-communication, stupidité.
- Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in
rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
Iulia COSMA
Università dell’Ovest di Timisoara
Romania
-
Astratto: L’intento dell’articolo è quello di evidenziare gli effetti
dell’autocensura del traduttore sulla lettura di un romanzo italiano contemporaneo, la cui
versione in
romeno è stata epurata dai termini licenziosi. Valutando come irrelevante la questione
riguardante la motivazione del traduttore, lo scopo è quello di elencare e analizzare le
notevoli
differenze esistenti tra il testo originale e la sua versione in romeno, per rilevare e, di
conseguenza, in un certo senso, annullare gli effetti di tale censura, rendendo giustizia
alla scrittrice e alla sua opera.
Parole-chiave: autocensura del traduttore, scatologia, impudico, eufemismo,
turpiloquio, registri linguistici.
Abstract: This article presents the effects of the translator’s self-censorship on
the reading of a contemporary Italian novel that has been deprived of all vulgar and
licentious
terms. Discarding as irrelevant the question of whether the translator’s action is an
attempt to please society or a result of her private sense of prudery, my intention is to
inventory
and comment on the differences between the original and the translated text, in order to
reveal and thus somehow undo the effects of censorship and to bring justice to the writer
and
her work.
Keywords:translator’s self-censorship, scatology, impudicity, euphemism, vulgar
language, linguistic registers.
Notes biobibliographiques
-
Émilie AUDIGIER est chercheuse au département de traduction (PGET) de l’UFS (Brésil).
Elle réalise une thèse bilingue en cotutelle avec l’Université de Provence et l’Universidade de
Rio de Janeiro sur les retraductions française de Machado de Assis et Guimarães Rosa. Après
avoir travaillé dans l’édition en France, elle fut responsable du Bureau du Livre de l’Ambassade
de France (Brésil). Elle traduit Valter Hugo Mãe in Joana Vasconcelos (Flammarion, 2012) et Faca
de Ronaldo Correia de Brito (Chandeigne, 2013). Elle a aussi publié dans les livres : O trabalho
da tradução (Contracapa, 2008) et Traduire le même, l’autre et le soi (PUP, 2009).
-
François CHAPRON est traducteur canadien (anglais-français) free-lance.
-
Ana COIUG est traductrice littéraire et enseignante de FLE au Département des langues
modernes appliquées de l’Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu ». Docteur en
philologie depuis 2008 (André Baillon en roumain. Une lecture traductologique, thèse réalisée
sous la direction du professeur Rodica Pop à l’Université Babeş-Bolyai et à l’Institut Supérieur
des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles). Membre de l’équipe du Centre d’Etudes des Lettres
Belges de Langue Française. Centres d’intérêt : les métadiscours des traducteurs, la relation
traducteur-auteur, la place du traducteur dans le système littéraire.
-
Bianca CONSTANTINESCU est traductrice et doctorante à l’Université de l’Ouest de
Timişoara. Elle prépare une thèse sur Les Difficultés de traduire le titre. Le rapport entre
titrologie et traductologie. Elle donne des cours de travaux dirigés de traduction
(françaisroumain) dans le cadre du département de LEA. Elle a fait partie de l’equipe de
traducteurs de l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior Art, 2008 (à
paraître). Elle a participé à journées d’études doctorales organisées dans le cadre de l’École
Doctorale de la Faculte des Lettres, d’Histoire et de Théologie, au IXe colloque international
de la francophonie et au 2e colloque international de traductologie, organisés par les centres
d’études francophones DF et ISTTARROM-Translationes, Université de l’Ouest, Timişoara.
-
Liliana CORA FOSALAU est maître de conférences à l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de
Iaşi, Faculté des Lettres, écrivaine et traductrice. Elle consacre son activité
d’enseignante-chercheur à la littérature française du XIXe siècle et aux littératures
francophones, à la poésie et au discours poétique de la modernité. Auteure de l’ouvrage Le Mal
dans la poésie française. De Baudelaire à Mallarmé (Timpul, Iaşi, 2007), de deux recueils de
poèmes parus aux mêmes éditions Timpul en 2006 (Timpul cîndva) et en 2008 (Plînsul din inima
lunii), d’une micro-anthologie de poésie en édition bilingue dont elle est aussi la traductrice
(Vinul lumii / Le Vin du monde, Timpul, 2009), coordinatrice et coauteure de l’ouvrage Dynamique
de l’identité dans la littérature francophone européenne (Junimea, 2011). Elle publie des études
consacrées à la poésie moderne et contemporaine, aux poétiques de la modernité, à la traduction,
aux littératures francophones – notamment d’Europe et des Antilles.
-
Iulia COSMA – insegna lingua e letteratura italiana presso l’Università dell’Ovest di
Timisoara. Interessata soprattutto alla traduzione letteraria, ha tradotto libretti (Lo speziale
di Carlo Goldoni e brani dal Don Giovanni di Lorenzo Da Ponte), lo studio introduttivo di Gino
Lupi al suo Novecento Letterario Romeno, i capitoli «La memoria» e «L’oggetto» del libro di
Renato Palazzi, Kantor La materia e l’anima. Per il suo dottorato di ricerca traduce ampi
frammenti dai poemi: Il Morgante, L’Orlando Innamorato e L’Orlando Furioso.
-
Jean DELISLE, tra. a., term.a., est professeur émérite de l’École de traduction et
d’interprétation de l’Université d’Ottawa, où il a enseigné depuis 1974. Il a été directeur de
cette École de 2000 à 2006. Il est l’auteur d’ouvrages sur la pédagogie et l’histoire de la
traduction, dont L’Analyse du discours comme méthode de traduction (1980), Au coeur du trialogue
canadien (1984), La Traduction au Canada, 1534-1984 (1987), Les Alchimistes des langues (1990),
La Traduction raisonnée (1993; 2e éd. 2003), L’Enseignement pratique de la traduction (2005) et
du dictionnaire La Traduction en citations (2007). Il a aussi assuré la direction de Portraits
de traducteurs (1999), Portraits de traductrices (2002, Prix de l’Association canadienne de
traductologie pour le meilleur ouvrage publié en 2001-2002) et la codirection des collectifs Les
Traducteurs dans l’histoire (1995; 2e éd., 2007), Enseignement de la traduction et traduction
dans l’enseignement (1998) et Terminologie de la traduction (1999) et Traduction : La formation,
les spécialisations et la profession (2004). Il est aussi l’auteur d’un cd-rom sur l’Histoire de
la traduction (Didak). Aux Presses de l’Université d’Ottawa, il a dirigé de 1979 à 2006 trois
collections d’ouvrages sur la traduction : « Cahiers de traductologie », « Regards sur la
traduction » et « Pédagogie de la traduction ». Certaines de ses publications ont été traduites
en allemand, en anglais, en arabe, en chinois, en coréen, en espagnol, en finnois, en galicien,
en italien, en néerlandais, en persan, en polonais, en portugais, en roumain, en russe et en
turc. Il est membre de l’Association canadienne de traductologie, dont il a été président
(1991-1993), et il a présidé le Comité pour l’histoire de la traduction (1990-1999) de la
Fédération internationale des traducteurs (FIT).
-
Radu DINULESCU. Diplômé (1980) en arts du spectacle (théâtre, mise en scène, film et
télévision) de l’IATC « I.L. Caragiale » de Bucarest, il a remporté le prix UNITER de la mise en
scène, en 1984, et le grand prix au Festival de théâtre d’Avignon en 2008. De 2006 à présent, il
est le directeur du Théâtre de marionnettes d’Arad. Toujours en 2006, le metteur en scène Radu
Dinulescu a réalisé un scénario de film d’animation 3D, « Cernozaurii », tourné aux États-Unis
par Cyndi Foster chez What The Flux Media Inc. Parallèlement à son activité dans le monde du
spectacle, Radu Dinulescu s’est fait remarquer dans le monde des lettres, par la traduction en
roumain de six nouvelles francophones signées par Fiston Mwanza Mujila, Caroline Hatem, Rolans
Lewis Rugero, Forgues Valérie, Filion Stéphanie, Jean Baptiste Navlet. Réunies dans le volume Le
charme discret de la francophonie/Farmecul discret al francofoniei, elles ont été publiées en
2010 par Editura Mirador.
-
Neli EIBEN FĂRÂMĂ est assistant à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Elle enseigne le
français dans le cadre du département de langues romanes de la Faculté de Lettres, Histoire et
Théologie. Ses principales lignes de recherche sont : les études québécoises, la littérature
migrante et l’écriture féminine. Elle réalise son doctorat à l’Université de l’Ouest de
Timişoara. Elle est aussi membre de plusieurs organismes tels : Conseil International d’Études
Francophones, Association Internationale des Études Québécoises et l’Association d’études
canadiennes en Europe Centrale et de l’Est.Diana MOŢOC imparte clases de traducción y
traductología en el Departamento de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad Babeş-Bolyai de
Cluj-Napoca. Ha beneficiado de numerosas becas de investigación en el extranjero, entre otras
una estancia de investigación en traductología en la Facultat de Traducció i Interpretació,
Universitat Autònoma de Barcelona. Ha traducido poesía y prosa del español al rumano – Mâine în
bătălie să te gândeşti la mine (Mañana en la batalla piensa en mí), de Javier Marías, Univers,
2009; Poveşti cu bărbaţi însuraţi (Historias de hombres casados), de Marcelo Birmajer, y Ce ştiu
despre vampiri (Lo que sé de los vampiros), de Francisco Casavella, los dos libros serán
publicados por la Editorial RAO – y del catalán al rumano: Unghia Fiarei de Miquel Rayó
Translationes 4 (2012), Ferrer, y Guadalajara de Quim Monzo; libros publicados por la Editorial
Meronia, en la colección Biblioteca de Cultura Catalana.
-
Dan NEGRESCU est professeur titulaire à l’Université de l’Ouest de Timişoara, chef du
Département d’Études latines (Faculté des Lettres, Histoire et Théologie), traducteur et
prosateur. Il a publié plusieurs ouvrages de spécialité, dont Literatură latină. Autori creştini
[Littérature latine. Auteurs chrétiens], De la Troia la Tusculum [De Troie à Tusculum],
Apostolica et Patristica, Patristica perennia. Il a traduit en roumain plusieurs ouvrages et
textes latins de Toma d’Aquino et Jérôme, mais aussi les 900 thèses de Pic de la Mirandole, le
Traité de l’amendement de l’intellect de Spinoza, Soliloquia et Sermones d’Augustin, l’Éthique
de Pierre Abélard, Le Discours de la méthode de Descartes.
-
Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la
langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la
Faculté des Lettres de Cluj-Napoca (Université Babeş-Bolyai). Docteur en traductologie avec une
thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par les professeurs
Rodica Pop (Université Babeş-Bolyai) et Michel Ballard (Université d’Artois). Depuis octobre
2004, elle est membre de l’équipe du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française. En
dehors de la traduction des contes, elle s’intéresse à la sociologie de la traduction, aux
témoignages des traducteurs et aux aspects liés à la subjectivité du traducteur.
-
Anne PODA est traductrice généraliste, scientifique et littéraire free-lance. Elle a fait
partie de l’équipe de traduction du livre Le Nom propre en traduction de Michel Ballard,
traduction réalisée par les membres du groupe de recherche ISTTRAROM-Translationes et coordonnée
par G. Lungu-Badea.
-
Raluca-Corina RADAC est doctorante à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Les
Traductions intermédiaires du français en roumain au XIXe siècle représentent le thème de
recherche doctorale qu’elle effectue sous la direction de G. Lungu-Badea. Elle a participé à
plusieurs journées d’études doctorales organisées dans le cadre de l’École Doctorale de la
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, au colloque international consacré à l’histoire de
la traduction roumaine organisé par le Centre de Traductologie de l’Université de Vienne.
-
Lucia Diana UDRESCU est traductrice et doctorante à l’Universite de L’Ouest de Timişoara.
Elle prépare une thèse sur La Didactique de la traduction des textes argumentatifs. Elle donne
des cours de travaux dirigés de traduction (français-roumain), LEA. Elle a fait partie de
l’équipe de traducteurs de l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior
Art, 2008 (à paraitre). Elle a participé à journées d’études doctorales organisées dans le cadre
de l’École Doctorale de la Faculte des Lettres, d’Histoire et deTheologie, au IXe colloque
international de la francophonie et au 2e colloque international de traductologie, organisés par
les centres d’études francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Université de l’Ouest,
Timişoara.
-
Geir UVSLØKK, phd., est postdoctorant à l’Université d’Oslo, où il enseigne la
littérature française depuis 2008. Il est l’auteur de Jean Genet. Une écriture des perversions
(New York/Amsterdam, Rodopi, 2011), et il a publié des articles consacrés à Charles Baudelaire,
Georges Bataille, Jean Genet, Claude Simon, Virginie Despentes et Michel Houellebecq (articles
rédigés en français, anglais et norvégien). Il est également traducteur, et vient de traduire Le
Spectateur émancipé (2008) de Jacques Rancière en norvégien (Den emansiperte tilskuer, Oslo,
Pax, 2012).
Responsabile : LUNGU-BADEA Georgiana
Url di riferimento: http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html
Indirizzo: Universitatea de Vest din Timişoara, Centrul de Studii ISTTRAROM-TRANSLATIONES, 4,
Vasile Pârvan, 300 223 Timişoara, România