CALL FOR PAPERS
Translationes
7 (2015)
Stages of the History of
Translation
As
far back as 1958, Andrei V. Fedorov
[1]
emphasised the importance of the history of translation for the process of
establishing a theory of translation. Seven years later, Georges Mounin
deplored the absence of such a history and claimed that it should belong next
to the history of music, painting or literature; at the same time, he
recognised what a monumental task putting together such a work would be, given
the enormous amount of information millennia of translating have yielded
[2]
. It has
been fifty years since and remarkable progress has
been made in the field of the history of translation thanks to the works of G.
Steiner
[3]
,
F. Rener
[4]
,
H. van Hoof
[5]
,
M. Ballard
[6]
,
J. Delisle
[7]
, L. Venuti
[8]
, A. Pym
[9]
, to
mention only a few names of historians of translation from the West.
The
history of translation has become an academic subject and the topic of several
international conferences, stirring a growing interest among researchers from the
humanities, perhaps due to the increasing popularity of interdisciplinarity. It
would, therefore, be timely to examine this disciplines past and present in
order to identify possible directions for future development. This is the
reason why the seventh issue of Translationes
will be dedicated to the history of translation, one of our aims being to
identify the stages it has gone through to become a science, from the sporadic
interest of the 1960s and 1970s, to the publication of several seminal works in
the 1990s and its establishment as an essential branch of translation studies
in the past ten years, in correlation with the professionalization of the figure
of the historian of translation within certain university study programmes.
This issue focuses on various
methodological, cultural and ideological aspects:
·
Historiography
of translation
The scientific and deontological
aspects regarding the ways of writing the history of translation outlined by
Jean Delisle in Réflexions sur lhistoriographie de la traduction et ses
exigences scientifiques
[10]
, aspects which
can be analysed both from a
descriptive and a prescriptive perspective, are still relevant; their
re-examination could help to establish how necessary it is to implement certain
research methods, as well as to determine the positive and negative
consequences of applying certain normative principles to the study of the
history of translation.
·
Interdisciplinarity
of the history of translation
Submitted articles could analyse
the relations established between the history of translation and disciplines
from various other fields, such as linguistics, literature, and translation
studies. This line of investigation aims to identify the motivation and then
the consequences of introducing the history of translation into university
study programmes.
·
The
deontology of the historian of translation
The editorial team is interested
in articles focusing on: 1) the role of the historian of translation in the
research process to represent or to interpret the data, or both; 2) the
(in)visibility of the historian of translation (possibly in relation to the
invisible figure of Venutis translator in The Translator's Invisibility:
A History of Translation, 1995); 3) the way in which the historian
of translation gives (or not) a direction and sense to time, in which s/he
outlines a trajectory and an apparently objective discourse; 4) the
deontological impact of the attitudes and decisions articulated under 1), 2),
3); 5) terms for defining the ethics of the historian of translation.
These are but a few analytical
directions that Translationes 7 (2015)
wants to bring to the attention of scholars in the field. Through the articles
that will respond to this call for papers, our journal of translation studies
and traductology wishes to establish an inter- and trans-cultural dialogue
which could bring significant contributions to knowledge and paint as
comprehensive and nuanced a picture as possible of the current concerns
regarding the history of translation.
Calendar
October 1, 2015: Deadline
for submitting articles in electronic format to: isttrarom.translationes@gmail.com..
October 1-29,
2015: Blind peer review of submissions by two reviewers from the scientific
and editorial board or by external reviewers.
October 30, 2015: Notification
of authors regarding the conditions of acceptance or rejection of submissions. Return
of submissions together with evaluation reports.
November 15, 2015: Deadline for resubmitting articles
finalised according to the reviewers comments and the journals style sheet.
Translated from the Romanian by Dana
Crăciun
[1]
Andrei
V. Fedorov, Vvedenie v teoriju perevoda [Introduction to the Theory of Translation], Second Revised Edition, Moscova, Literaturi na inostrannix iazikax, 1958.
[2]
Georges Mounin, Teoria e storia
della traduzione, Torino, Einaudi, 1965, p. 29.
[3]
George Steiner, After
Babel: Aspects on Language and Translation,
Oxford, Oxford University Press, 1975.
[4]
Federick Rener, Interpretatio. Language and
Translating from Cicero to Tytler, Amsterdam, Rodopi, 1989.
[5]
Henri van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, Paris, Duculot, 1991.
[6]
Michel Ballard, De
Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille,
Presses Universitaires de Lille, 1992.
[7]
Delisle, Jean, Gilbert Lafond, Histoire de la traduction/History of Translation, CD-Rom DIDAK,
Ottawa, Université d'Ottawa, 2002.
[8]
Lawrence Venuti, The Translator's
Invisibility: A History of Translation, London and New York,
Routledge, 1995.
[9]
Anthony Pym, Method
in Translation History, Manchester, St Jerome
Publishing, 1998.
[10]
Jean Delisle, Réflexions sur
lhistoriographie de la traduction et ses exigences scientifiques, in Équivalences, vol. 26, nr. 2
și vol 27 nr. 1, 1997-1998, p.
21-43.