UVT

Translationes

От редакции

Транслационес

N° 6/2014


Глобализация обмена, рынка, образования. Насколько выбор переводческой стратегии зависит от типа текста? От целевой аудитории?

Под влиянием глобализации, некоторые профессии приходят в упадок, становятся относительными, а рынки соответствующих сфер труда не получают должного стимулирования. Кажется, именно в подобной ситуации находится в данный момент рынок переводческой деятельности. Современная его картина наводит на мысль о том, что главенствующими факторами здесь выступают законы потребления и производства, политические и экономические силы. С другой стороны, формы устройства рынка переводческой деятельности неоднородны. И в этом, смысле, национальные и/или локальные рынки работают по другим принципам. Здесь, конечно, нельзя говорить об «освобождении» рынка переводов на национальном и локальном уровне – ведь для этого здесь должны были бы соблюдаться те же принципы, что и на международном уровне. Первая категория функционирует в законно оформленном порядке, а вторая уклоняется от глобализации практики и поощрения (включая и соответствующие денежные вознаграждения). В условиях неоднородности рынков перевода, мы предлагаем авторам статей определить тот рынок, для которого, в конечном итоге, переводчиков готовят университеты, ведь ориентация на определенный рынок труда необходима для анализа методов преподавания и формы, в которой должна проводиться практика перевода.

Одна из многочисленных сложностей, возникающих в процессе преподавания-изучения перевода как для преподавателей, так и для студентов, заключается в определении подходящей переводческой стратегии, которая смогла бы соответствовать заданным экстра-, меж- и внутритекстовым критериям (Reiss, La Critique de la traduction, ses possibilités et ses limites, Arras, Artois Presses Université, 2002) и, в то же время, была бы принята автором, переводчиком, редактором и удовлетворила бы ожиданиям целевого читателя (по Eco, Lector in fabula ou La Coopération Interprétative dans les Textes Narratifs, Paris, Grasset, 1985). Роль последнего определяет его участие в «принятии» и в обеспечении «согласованности текста» (Derrida, De la grammatologie, Paris, Minuit, 1967; L’Oreille de l’autre, Montréal, C. Lévesque et C. McDonald, 1982).

Данный вопрос – а он относится ко всем видам перевода (художественному или техническому, устному или письменному, учебному или профессиональному) -является темой 6-го выпуска (2014 г.) журнала Translationes. Поскольку «перевод – это всегда намного больше, нежели поиск самого лучшего языкового соответствия» (Lefevere, Translation, History, Culture. A sourcebook, London-New York, Routledge, 2002, 95), мы предлагаем авторам отойти от заданных переводческих решений, от попыток обобщить идеи о сущности полноценного, адекватного перевода, перевода, ориентированного на исходный или переводящий языки, приемлемого или функционального перевода и т.д. Мы просим Вас оставить теоретические суждения, изложенные через призму европейской, североамериканской и национальной традиции переводоведения, и описать собственный опыт преподавания/изучения перевода в различной лингвистической и академической среде.

В этом году мы хотели бы представить различные перспективы и примеры из личного опыта, которые позволили бы нам оценить по достоинству деятельность авторов, а также предоставили бы студентам-переводчикам (в университете и, в частности, на отделении прикладных современных языков) и их преподавателям четкие ориентиры, существенную поддержку в глобальном осмыслении перевода.

Сроки подачи заявок и ответа:

30 сентября 2014: Срок отправления статей в электронном формате на адрес: translationes.revue@uvt.ro
15 октября 2014: Оценка анонимных статей. Каждая поданная статья оценивается двумя рецензентами (членами научного комитета или внешними). Уведомление авторов относительно принятия, принятия при условии небольшой правки или отклонения поданного материала. Статьи отправляются вместе с отзывами рецензентов.
20 октября 2014: Крайний срок отправления статей, отредактированных согласно замечаниям рецензентов и требованиям журнала к формату работ (см. protocolul de redactare)