UVT

Translationes

Архив

N° 4/2012

Revue Translationes No 1

Бланк заказа

Транслационес: «Бесстыдства в переводе и бесстыдство перевода»

Издательство Тимишоарского университета , Тимишоара, EAN13 : 20672705

http://www.translationes.uvt.ro/

В 4-ом выпуске журнала по переводу и переводоведению мы задались целью исследовать условия и задачи перевода непристойной лексики. В этой области выбор переводчика зачастую сопряжен с определенными сложностями, в связи с которыми представляется необходимым поднять вопрос о неверной передаче, «сглаживании», а иногда и смысловому изменению ненормативной речи в переводе. Проблема излишней «стыдливости» перевода связана с различным восприятием непристойного в разных языках (например, в румынском и французском), с автоцензурой. Любая форма «вытравливания» нецензурных элементов – будь то использование приемлемого с эстетической точки зрения эквивалента, нейтральных терминов, добровольное или вынужденное опущение – является, по сути, проявлением свободы выражения или раболепия в переводе. Авторское намерение, intentio auctoris, задачи исходного текста, intentio operis и горизонт ожидания целевой аудитории, intentio lectoris, - вот три основных фактора, диктовавшие в зависимости от эпох и политических режимов различные практики перевода, в частности выделение и «сглаживание» высказанного и невысказанного, «табу». В общих чертах, это – некоторые из аспектов, которым посвящены работы настоящего выпуска.

Содержание журнала

Введение

Тема

(Im)pudoarea în traducere, (im)pudoarea traducerii

  1. Теоретический раздел:
    • Jean DELISLE, Traducteurs victimes de la censure
  2. Практика, преподавание и критика перевода:
    • Geir UVSLØKK, Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
    • Ana COIUG, Alina PELEA, Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
    • Émilie AUDIGIER, Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
    • Dan NEGRESCU, Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
    • Iulia COSMA, Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
  3. Неизвестные переводы. Художественные тексты на двух языках
    • Adrienne RICH, Integrity/ Integrity (François Chapron)
    • Antonio RINALDIS, L’Isola fatale / Insula fatală (Anne Poda)
    • Guy GOFFETTE, Un peu d’or dans la boue / Fir de aur în mâl (Liliana Cora Fosalau)
    • Fiston MWANZA MUJILA, La nuit… / Noaptea... (Radu Dinulescu)
  4. Интервью
    • The Irresistible Temptation of Treason “But I like the idea of having a choice”. Pseudo-interview with Dana Crăciun
  5. Рецензии
    • Sigrid Kupsch-Losereit, Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (Larisa Cercel)
    • Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.), La traduction, philosophie et tradition (Diana Moţoc)
    • Radu Paraschivescu, Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian (Alina Pelea)
    • Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación (Diana Moţoc, Alina Pelea)
    • Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989) (Neli Ileana Eiben)
    • Tatiana Milliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire (Elena Bianca Constantinescu)
    • Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie), no 15/2011, coordonné par Muguraş, Constantinescu et Elena-Brânduşa Steiciuc (Raluca Radac)

Резюме

  1. Traducteurs. Victimes de la censure
    Jean DELISLE

    Professeur émérite
    Université d’Ottawa
    Canada
    • Résumé: Cet article présente différentes expériences de traduction déroulées dans des circonstances historiques, idéologiques, religieuses et sociales impropres. Après l’observation de plusieurs cas différents de traduction et de censure, sont retenus les aveux des traducteurs victimes de la censure et les attributs de leurs traductions.
      Mots-clés: traduction, traducteur, censure.
      Abstract: This paper dwells on different translation experiences developed in repressive environments (historical, ideological, religious, and social). After examining several different instances of translation and repression, the paper records the opinions of the concerned translators and the characteristics of their translations.
      Keywords: translation, translator, censorship.
  2. Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
    Geir UVSLØKK

    Université d’Oslo
    Norvège
    • Résumé: La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’œuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.
      Mots-clés: Genet, traduction, pudeur, impudeur, censure.
      Abstract: The Norwegian translation of Jean Genet’s Journal du voleur (1948/1949) seems more modest than the common French version, whereas the American translation seems more immodest. The Norwegian translator slightly changed the text in order to avoid Norwegian censorship, while the American translator based his translation on the first French edition of Journal du voleur, which is almost impossible to find in France today and which is more provocative than the common French edition. The translators’ choices are linked to their knowledge of Genet’s literature and their awareness of censorship practices in the country/countries of the target language.
      Keywords: Genet, translation, modesty, immodesty, censorship.
  3. Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
    Ana COIUG

    Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu »
    Cluj-Napoca, Roumanie
    Alina PELEA
    Université Babeş-Bolyai
    Cluj-Napoca, Roumanie
    • Résumé: Une observation plutôt amusante au début concernant le contraste évident entre l’audace française et la timidité roumaine a stimulé les auteures de cet article à s’interroger un peu plus à ce sujet et à examiner les implications que peut avoir en traduction la pudeur intrinsèque d’une langue (ou, au contraire, son manque de pudeur). Pour répondre à leurs questionnements, les auteures ont analysé cette asymétrie entre le roumain et le français à la lumière de réflexions de traducteurs, de traductologues et d’autres spécialistes de la langue.
      Mots-clés: pudeur, gros mots, asymétrie, timidité.
      Abstract: An initially benign, slightly amusing observation about the obvious contrast between the French audace and the Romanian shyness has stimulated the authors of this study to go a little further and to examine the implications that the intrinsic modesty (or lack thereof) of a language can have in translation. Thus, they set to analyze here this asymmetry between Romanian and French based on reflections from translators, translation theorists and other linguists.
      Keywords: modesty, swearwords, asymmetry, shyness.
  4. Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
    Émilie AUDIGIER

    Universidade Federal de Santa Catarina
    Brésil
    • Résumé:Philéas Lebesgue (1869-1958), l’un des premiers passeurs de littératures « marginales » en France, transmet en langue française, au début du XXe siècle, des romans et nouvelles d’écrivains brésiliens et écrit de nombreuses chroniques dans des revues littéraires. En quoi son originalité intellectuelle le distingue des autres traducteurs de José de Alencar ou Machado de Assis ? Et comment son rapport à la morale en littérature s’exprime-t-il dans ses traductions ? Nous proposons d’analyser dans un premier temps son parcours d’érudit, que nous éclairerons ensuite par l’analyse d’extraits de ses traductions afin de comprendre ainsi l’usage qu’il fait de la « pudeur » en traduction.
      Mots-clés:Philéas Lebesgue, traducteur français, littérature brésilienne, pudeur, liberté.
      Abstract:Philéas Lebesgue (1869-1958), a leading intellectual of “peripheral” foreign literature in France, passed as a French Brazilian writer in early twentieth century and wrote many chronicles in literary journals. How is this original intellectual distinct from other French translators of José de Alencar and Machado de Assis? And most importantly, how is his rapport with morals in literature expressed in his translations? We propose to analyze at first his career as an erudite and to demonstrate with close readings of extracts from his translations how he is or is not "modest" in his translations.
      Keywords:Philéas Lebesgue, French translation, Brazilian literature, bashfulness, freedom.
  5. Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
    Dan NEGRESCU

    University of West Timisoara
    Romania
    • Abstract: This paper emphasizes the fallaciousness of the concept of “translation decency” and the extent to which this distorts the source text, revealing primarily the translator’s prudery. Such prudery should play no part in translation; the translator needs to convey the author’s intentions even when s/he does not share their ideas. Although I am not afraid of being judged for judging others, I have chosen to use my own translations as examples, for the act of interlinguistic translation is in itself a choice, certainly as faithful to the original as possible.
      Keywords: translation, (in)decency, prudery, alter ego scriptoris, falsifying prudery, prudery as non-communication and stupidity.
      Résumé: Cet article se propose de souligner le caractère fallacieux de la notion de « pudeur en traduction » et la mesure dans celle-ci déforme le texte source, ce qui en évidence surtout la pudibonderie du traducteur. Une telle pudibonderie ne devrait pas se manifester. Le traducteur est censé transmettre les intentions de l’auteur, même lorsqu’il/elle n’en partage pas l’esprit. Bien que nous n’ayons pas peur d’être jugé pour le fait de juger les autres, nous avons choisi d’utiliser nos propres traductions afin de montrer que l’acte de traduction interlinguistique en soi est un choix. Un choix sans doute aussi fidèle à l’original que possible.
      Mots-clés: traduction, (in)décence, pudor, alter ego scriptoris, pudeur falsificatrice, la pudeur comme non-communication, stupidité.
  6. Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
    Iulia COSMA

    Università dell’Ovest di Timisoara
    Romania
    • Astratto: L’intento dell’articolo è quello di evidenziare gli effetti dell’autocensura del traduttore sulla lettura di un romanzo italiano contemporaneo, la cui versione in romeno è stata epurata dai termini licenziosi. Valutando come irrelevante la questione riguardante la motivazione del traduttore, lo scopo è quello di elencare e analizzare le notevoli differenze esistenti tra il testo originale e la sua versione in romeno, per rilevare e, di conseguenza, in un certo senso, annullare gli effetti di tale censura, rendendo giustizia alla scrittrice e alla sua opera.
      Parole-chiave: autocensura del traduttore, scatologia, impudico, eufemismo, turpiloquio, registri linguistici.
      Abstract: This article presents the effects of the translator’s self-censorship on the reading of a contemporary Italian novel that has been deprived of all vulgar and licentious terms. Discarding as irrelevant the question of whether the translator’s action is an attempt to please society or a result of her private sense of prudery, my intention is to inventory and comment on the differences between the original and the translated text, in order to reveal and thus somehow undo the effects of censorship and to bring justice to the writer and her work.
      Keywords:translator’s self-censorship, scatology, impudicity, euphemism, vulgar language, linguistic registers.

Notes biobibliographiques