АРХИВ
Транслационес: «Перевод культурем»
N° 1/2009
Издательство Тимишоарского университета, Тимишоара
ISSN 2067 – 2705, 329 p.
1-ый выпуск (2009) журнала Транслационес посвящен трудностям перевода культурем Мы собрали работы, посвященные специфике межкультурных контактов (в том числе и односторонних), общим условиям художественного перевода и передаче смысла культурем. Помимо попыток предоставить новое, уточненное определение культурем, в первом выпуске журнала представлены исследования, анализы и критические статьи о природе культурем, характере межъязыковой передачи и конечном назначении переводов, ведь, в конце концов, перевод остается вопросом интерпретации.
|
Бланк заказа
|
Содержание журнала
Введение
Georgiana LUNGU-BADEA, Traduire le culturème
Dan NEGRESCU, De consolatione translationis
- Теоретический раздел: Définir les culturèmes
- Georgiana LUNGU-BADEA, Remarques sur le concept de culturème
- Практика, преподавание и критика перевода: Traduire les culturèmes
- Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
- Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
- Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe
- Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction
- Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ?
- Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
- Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
- Социология перевода
- Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise
- Переводчикам посвящается
- Tudor IONESCU, La traductologie
- Неизвестные переводы. Художественные тексты на двух языках.
- Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
- Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
- Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit
- Рецензии
- Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
- Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte (Mirela Pop)
- Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
- Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana Puţan)
- Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
- Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
- Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)
- Интервью
- Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit » (Ana Coiug)
Био-библиографические заметки