ISTTRAROM–TRANSLATIONES
Centrul
de cercetare în traducere şi în istoria traducerii româneşti, ISTTRAROM, din 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, a fost creat în
2005 la iniţiativa prof. univ. dr. Georgiana Lungu-Badea şi reuneşte
cercetători şi cadre didactice din departamentele şi catedrele Facultăţii de
Litere, Istorie şi Teologie, Universitatea de Vest din Timişoara, interesaţi de
studierea formelor traducerii şi a istoriei traducerii româneşti.
Objective generale :
Obiectivul principal al grupului de cercetare ISTTRAROM–TRANSLATIONES este de a stabili legătura dintre teoriile traducerii,
practica şi tradiţia traducerii astfel încât unele scheme traductive să devină
mai flexibile.
ISTTRAROM aspiră să contribuie la crearea unui climat
adecvat schimbului de informaţii şi la cultivarea experienţelor traductive şi
traductologice.
Obiective specifice:
Prin programele sale, ISTTRAROM–TRANSLATIONES urmăreşte:
A) Cercetarea unor
teme specifice traductologiei contemporane privitoare la aspectele sincronice
şi diacronice ale traducerii literare.
B) Studierea
traducerii ca practică de transfer cultural.
C) Organizarea de
seminarii, conferinţe, proiecte de cercetare, lansări de carte.
D) Publicarea
rezultatelor cercetării.
E) Publicarea
traducerilor colective efectuate de studenţii la Masterul de traducere
specializată şi coordonate de profesori din cadrul Universităţii de Vest.
Publicaţii ale membrilor Centrului de cercetare
ISTTRAROM-TRANSLATIONES (Grupul de cercetare ISTTRAROM a participat la realizarea
proiectului multianual Grant CNCSIS 1440, Contribuţia
traducerilor româneşti (sec. XVIII-XIX)
din limbile franceză, italiană şi spaniolă la dezvoltarea limbii şi culturii
române, a schimburilor culturale româno-occidentale,2005-2007)
Editura Universităţii de Vest
(Presses de l’Université de l’Ouest de
Timisoara)
Coordonator
Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I)
[Le Répertoire des traducteurs roumains de langue française, italienne,
espagnole du XVIIIe siècle et du XIXe siècle]
2006, 350 pp.
ISBN-10-973125-035-2,
ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[Le Répertoire des traductions roumaines du français, de
l’italien, de l’espagnol du XVIIIe siècle et du XIXe siècle]
2006, 450 pp.
ISBN-10-973-125-036-0,
ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un chapitre de
traductologie roumaine, siècle]
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN:
978-973-125-113-4
Contribuţii : Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia
OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA,
Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC
(MALIŢA).
Alte publicaţii
la elaborarea cărora au participat membrii ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Coordonator
Maria ŢENCHEA
Dicţionar contextual de termeni traductologici [Dictionnaire contextuel de termes
traductologiques (français-roumain)]
Timişoara,
Editura Universităţii de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5
Autori: Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA,
Ruxandra FILIP , Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Coordonatori
Georgiana LUNGU BADEA şi Margareta GYURCSIK
Dumitru
Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien,
traducteur
Contribuţii : Nicolae
BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana LUNGU
BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru Tsepeneag
(textes de références), 2006, 107 pp.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU
BADEA
Dumitru
Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.
ISBN 978-973-125-244-5.
Teoria
culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]
2004, 288 pp.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în
cercetarea traductologică [Quelques tendances dans
la recherche traductologique]
2005, 275 pp.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta
istorie a traducerii. Repere traductologice [Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Mic
dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Petit dictionnaire de termes employés
dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction].
Prefaţă de Georgeta Ciobanu.
ediţia
a 2-a, 2008, 230 p.
ISBN 978-973-125-171-4;
978 9731 251714
Publicaţii
apărute la editurile
Mirton, Orizonturi universitare
Maria ŢENCHEA (coord.)
Études de traductologie
Contribuţii : Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ,
Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA,
Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ
Editura MIRTON, Timisoara,
1999, réédition 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU
BADEA
Mic
dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Petit dictionnaire de termes employés
dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction]
Editura
Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.
ISBN 973-638-051-3
Traduceri efectuate de membrii
ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction). Traducere coordonată de
Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2011, 350 p.
ISBN: 9
Traducători: Alina
BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana
GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana
ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN.
Jean Delisle, Judith
Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans
l’histoire). Traducere coordonată de Georgiana
LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, 418 p.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Traducători : Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP,
Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ,
Diana GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU,
Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), tradus
în română de Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introducere
şi note de Ilinca ŢĂRANU
Ed. Litera, Chişinău, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor
mistice. Volumul IV Buddhismul tibetan,
chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA a
traduit les chapitres Misticismul tibetan
(
Timişoara, Editura Amarcord, 2000.
ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).
Daniele De Marco,
J. A. González Sainz (coord.) Claudio Magris.
Argonauta,
Daniele PANTALEONI ha tradotto Norman Manea, Claudio von Trieste,
p. 101–105
Udine, Forum, 2009,
209 p.
ISBN: 978-888-420-548-3
R. Berardi, M.C.
Manta (coord.), Tradici
Ritrovate (Rădăcini regăsite). Traducere
coordonată de Daniele PANTALEONI.
Il Ponte Vecchio,
2010, Cesena, ISBN 8865410264
Cesena, Eil Ponte
Veccchio, 2008, 109 p.
ISBN:
978-886-541-026-4.
Traducători : Cozmin COSMA, Vasile MITU.
Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)
Traducere din română în italiană de
Viorica BĂLTEANU
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.
Lucian Blaga, Poesii/Poesie
Selecţie, traducere,
introducere şi note de Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1995, 106 p.
ISBN: 973-36-0254-X
Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni
del paradiso
Selecţie, traducere, notă şi
postfaţă de Viorica BĂLTEANU
Artpress, Timişoara, 2010,
p.
ISBN: 978-973.108.329-2
Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di
dimenicarla)
Traducere, note şi prefaţă
de Viorica BĂLTEANU
Augusta, Timişoara, 1999,
422 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)
Traducere de V. BĂLTEANU
Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2005, 113 p.
ISBN: 973-7608-26-7
Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)
Selecţie şi traducere de
Viorica Bălteanu
Editura Facla, Timişoara,
1982, 70 p.
Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)
Traducere şi note de
Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1994, 430 p.
ISBN: 973-36-0221-3
Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta
medievală (La leggenda della croce
nella letteratura e nell’arte medievale),
Traducere de Viorica
BĂLTEANU
Eurostampa, Timişoara,
2000, 150 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Bepi Orlandi, Libertatea
cu orice preţ (Libertà a ogni
costo)
Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU
Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.
ISBN: 973-36-0221-3
***, Poeti romeni
contemporanei
Traducere de Viorica Bălteanu
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Organizare
de colocvii, conferinţe etc. :
Colocviul internaţional: Traducerea – mize şi jocuri estetice.
Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere (26-27 martie 2010)
Colocviul naţional: Perspective
asupra traducerii şi istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea şi
al XIX-lea (2 iulie 2007)
Colocviul local: Contribuţiile
traducerilor româneşti (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile franceză, italiană şi spaniolă la
dezvoltarea limbii, literaturii şi
culturii române (24
octombrie, 2006)
Colocviul internaţional : Metamorfozele unui creator. Dumitru
Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător, 14-15 avril, 2006.
Revista Centrului de cercetare ISTTRAROM-Transaltiones
Revista plurilingvă
de studii de traducere şi de traductologie Translationes,
ISSN: 2067-2705 este o revistă tematică:
Nr. 1/2009 a fost consacrat
traducerii culturemelor
(http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-1.html)
Nr. 2/2010 a avut ca
tematică Traducerea – mize şi jocuri estetice.
Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-2.html)
Nr. 3/2011 va avea ca temă
(in)traductibilitatea substantivelor proprii
(http://www.translationes.uvt.ro/fr/appel-a-contribution.html)