ISTTRAROM–TRANSLATIONES
El centro de investigación de la traducción y de la historia de la
traducción rumana, ISTTRAROM, llamado
a partir de 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, fue creado en 2005 por iniciativa
de la prof. dr. Georgiana Lungu-Badea y
reúne investigadores y académicos de los departamentos de la Facultad de
Letras, Historia y Teología, de la Universidad de Oeste de Timişoara, que están
interesados en el estudio de las formas de la traducción y de la historia de la traducción rumana.
Objetivos generales:
El
objetivo principal del grupo de investigación ISTTRAROM–TRANSLATIONES es establecer el vínculo entre las teorías de la traducción, la práctica y
la tradición de la traducción para que algunos esquemas traductores sean más
flexibles.
ISTTRAROM
se propone ayudar a crear un clima
propicio al intercambio de información y
a cultivar las experiencias traductores y traductológicas.
Objetivos
específicos:
A través
de sus programas, ISTTRAROM–TRANSLATIONES pretende:
A) Realizar una investigación sobre temas específicos de la
traductología contemporánea relacionados
con los aspectos sincrónicos y diacrónicos de la traducción literaria.
B) Estudiar la traducción como práctica de la transferencia
cultural.
C) Organizar seminarios, conferencias, proyectos de
investigación, lanzamientos de libros.
D) Publicar los resultados de la investigación.
E) Publicar las traducciones colectivas realizadas por los
estudiantes del Máster en Traducción especializada y coordinadas por los profesores
de la Universidad de Oeste.
Publicaciones de los miembros del Centro de investigación
ISTTRAROM-TRANSLATIONES (El grupo de investigación
ISTTRAROM participó en la realización del proyecto Grant CNCSIS 1440, Contribución
de las traducciones rumanas (siglo XVIII-XIX) del francés, italiano y
español al desarrollo de la lengua y cultura rumanas, de los
intercambios culturales rumano-occidentales, 2005-2007)
Editura Universităţii de Vest
(La Editorial de la Universidad de
Oeste de Timisoara)
Coordinadora Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [El repertorio de los
traductores rumanos del francés, italiano y español – los siglos
XVIII-XIX. Estudios de la historia de la traducción. (I)]
2006, 350 pp.
ISBN-10-973125-035-2, ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[El repertorio de los
traductores rumanos del francés, italiano y español – los siglos
XVIII-XIX. Estudios de la historia de la traducción. (II)]
2006, 450 pp.
ISBN-10-973-125-036-0, ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie
a traducerii (III) [Un
capítulo de traductología rumana. Estudios de la historia de la traducción.
(III)]
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4
Contribuyeron: Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel
PANTALEONI, Nadia OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU,
Beatrice MARINA, Ilona BALAZS, Diana ANDREI: Neli EIBEN, Coralia TELEA
(HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).
Otras publicaciones en las cuales colaboraron los
miembros del grupo de investigación ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Coordinadora Maria ŢENCHEA
Dicţionar contextual de termeni
traductologici [Diccionario contextual de términos
traductológicos (francés -rumano)]
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008,
ISBN 978-973-125-062-5
Autores: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA,
Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU,
Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina
POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Coordinadoras Georgiana LUNGU BADEA y Margareta GYURCSIK
Dumitru Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur :
écrivain, théoricien, traducteur [Dumitru Tsepeneag. Las metamorfosis de un
artista: escritor, teórico, traductor]
Contribuyeron: Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta
GYURCSIK, Georgiana LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de
Traduction Dumitru Tsepeneag (textes de références), [Taller de Traducción
Dumitru Tsepeneag (textos de referencia)], 2006, 107 pp.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU BADEA
Dumitru Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et
traduire en dehors de chez soi [Dumitru Tsepeneag y el régimen de las palabras.
Escribir y traducir en otro país]
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.
ISBN 978-973-125-244-5.
Teoria culturemelor, teoria traducerii [La teoría de los culturemas, la teoría de la
traducción]
2004, 288 pp.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în cercetarea traductologică [Algunas tendencias en la investigación
traductológica]
2005, 275 pp.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta istorie a traducerii. Repere traductologice [Breve historia de la traducción. La
traductología :puntos de referencia]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si
didactica traducerii [Pequeño diccionario
de términos utilizados en la teoría, la práctica y la enseñanza de la
traducción]. Prefacio de Georgeta Ciobanu.
segunda edición, 2008, 230 p.
ISBN 978-973-125-171-4; 978 9731 251714
Publicaciones aparecidas en las editoriales
Mirton, Orizonturi universitare
Maria ŢENCHEA (coord.)
Études de
traductologie [Estudios de Traductología]
Contribuyeron: Elena GHIŢA,
Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria
ŢENCHEA, Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ
Editura MIRTON, Timisoara,
1999, reimpresión 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU BADEA
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si
didactica traducerii [Pequeño diccionario
de términos utilizados en la teoría, la práctica y la enseñanza de la
traducción]
Editura Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.
ISBN 973-638-051-3
Traducciones
realizadas por los miembros del grupo ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction)[El nombre
propio en la traducción]. Traducción coordinada por Georgiana LUNGU
BADEA
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2011, 350 p.
ISBN: 9
Traductores: Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia
CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU,
Alina PELEA, Anne PODA, Diana ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN.
Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii
în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire) [Los traductores en la historia].
Traducción coordinada por Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, 418 p.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Traductores: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina
GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana
GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU,
Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Rayuela),
traducción al rumano de Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Prefacio y notas de Ilinca
ŢĂRANU
Ed. Litera, Chişinău, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. [La enciclopedia de las
doctrinas místicas] Volumen
IV Buddhismul
tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen [El budismo tibetano, chino, japonés, zi-king,
thc’an, zen]
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA tradujo los capítulos Misticismul tibetan (La
Mystique tibétaine) [El Misticismo tibetano], Mistica Zi-king, Mistica lui
Confucius (La Mystique de Confucius) [La mística de Confucio], p. 7-168.
Timişoara, Editura Amarcord,
2000.
ISBN 973-9244-10-6,
973-9244-94-7 (vol. IV).
Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem
pentru o regină)
Traducere din română în italiană de
Viorica BĂLTEANU
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo,
1984, 165 p.
Lucian Blaga, Poesii/Poesie
Selecţie, traducere,
introducere şi note de Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1995, 106 p.
ISBN: 973-36-0254-X
Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni
del paradiso
Selecţie, traducere, notă
şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU
Artpress, Timişoara, 2010,
p.
ISBN: 978-973.108.329-2
Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di
dimenicarla)
Traducere, note şi prefaţă
de Viorica BĂLTEANU
Augusta, Timişoara, 1999,
422 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)
Traducere de V. BĂLTEANU
Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2005, 113 p.
ISBN: 973-7608-26-7
Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)
Selecţie şi traducere de
Viorica Bălteanu
Editura Facla, Timişoara,
1982, 70 p.
Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)
Traducere şi note de
Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1994, 430 p.
ISBN: 973-36-0221-3
Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta
medievală (La leggenda della croce
nella letteratura e nell’arte medievale),
Traducere de Viorica
BĂLTEANU
Eurostampa, Timişoara,
2000, 150 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Bepi Orlandi, Libertatea
cu orice preţ (Libertà a ogni
costo)
Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU
Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.
ISBN: 973-36-0221-3
***, Poeti romeni
contemporanei
Traducere de Viorica Bălteanu
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Organización de coloquios, conferencias etc.:
El Coloquio internacional: Traducerea – mize şi jocuri estetice. Etica şi/sau eticile, tehnici
şi practici de traducere [La
traducción-finalidad y juegos estéticos. La ética y / o las éticas, técnicas y
prácticas de la traducción] (25-26 marzo
2010)
El Coloquio nacional: Perspective asupra
traducerii şi istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea şi al
XIX-lea [Perspectivas sobre la
traducción y la historia de la traducción rumana de los siglos XVIII-XIX] (2
julio 2007)
El Coloquio local: Contribuţiile
traducerilor româneşti (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile franceză, italiană şi spaniolă la
dezvoltarea limbii, literaturii şi
culturii române [Contribución de las traducciones rumanas (siglo
XVIII-XIX) del francés, italiano y español al desarrollo de la lengua,
literatura y cultura rumanas] (24 octubre 2006)
El Coloquio internacional: Metamorfozele unui
creator. Dumitru Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător [Las
metamorfosis de un artista. Dumitru Tsepeneag, escritor, teórico, traductor],
14-15 abril 2006.
La revista del Centro de investigación ISTTRAROM-Transaltiones
La revista multilingüe de estudios de traducción y traductología Translationes,
ISSN: 2067-2705 es una revista temática:
El número 1/2009 fue dedicado a la traducción
de los culturemas (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-1.html)
El número 2/2010 tuvo como tema La traducción– finalidad y juegos esteticos. La ética y / o las éticas,
técnicas y prácticas de la traducción (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-2.html)
El número 2/2011 se centrará en la(in)traducibilidad
de los nombres propios
(http://www.translationes.uvt.ro/fr/appel-a-contribution.html)