UVT

ISTTRAROM

ISTTRAROM

ISTTRAROM–TRANSLATIONES

 

 

El centro de investigación de la traducción y de la historia de la traducción rumana, ISTTRAROM, llamado a partir de 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, fue creado en 2005 por iniciativa de la prof. dr. Georgiana Lungu-Badea y reúne investigadores y académicos de los departamentos de la Facultad de Letras, Historia y Teología, de la Universidad de Oeste de Timişoara, que están interesados en el estudio de las formas de la traducción y de la historia de la traducción rumana.

 

Objetivos generales:

 

El objetivo principal del grupo de investigación ISTTRAROM–TRANSLATIONES es establecer el vínculo entre las teorías de la traducción, la práctica y la tradición de la traducción para que algunos esquemas traductores sean más flexibles.

 

ISTTRAROM se propone ayudar a crear un clima propicio al intercambio de información y a cultivar las experiencias traductores y traductológicas.

 

Objetivos específicos:

A través de sus programas, ISTTRAROM–TRANSLATIONES pretende:

A)    Realizar una investigación sobre temas específicos de la traductología contemporánea relacionados con los aspectos sincrónicos y diacrónicos de la traducción literaria.

B)     Estudiar la traducción como práctica de la transferencia cultural.

C)     Organizar seminarios, conferencias, proyectos de investigación, lanzamientos de libros.

D)    Publicar los resultados de la investigación.

E)    Publicar las traducciones colectivas realizadas por los estudiantes del Máster en Traducción especializada y coordinadas por los profesores de la Universidad de Oeste.

 

 

 

 


Publicaciones de los miembros del Centro de investigación ISTTRAROM-TRANSLATIONES (El grupo de investigación ISTTRAROM participó en la realización del proyecto Grant CNCSIS 1440, Contribución de las traducciones rumanas (siglo XVIII-XIX) del francés, italiano y español al desarrollo de la lengua y cultura rumanas, de los intercambios culturales rumano-occidentales, 2005-2007)

 

Editura Universităţii de Vest

(La Editorial de la Universidad de Oeste de Timisoara)

 

 

Coordinadora Georgiana LUNGU BADEA

 

Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [El repertorio de los traductores rumanos del francés, italiano y español – los siglos XVIII-XIX. Estudios de la historia de la traducción. (I)]

2006, 350 pp.

ISBN-10-973125-035-2, ISBN-13-978-973-125-035-9

 

 

Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II) [El repertorio de los traductores rumanos del francés, italiano y español – los siglos XVIII-XIX. Estudios de la historia de la traducción. (II)]

2006, 450 pp.

ISBN-10-973-125-036-0, ISBN-13-978-973-125-036-6

 

 

Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un capítulo de traductología rumana. Estudios de la historia de la traducción. (III)]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4

 

Contribuyeron: Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA, Ilona BALAZS, Diana ANDREI: Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).

 

 

Otras publicaciones en las cuales colaboraron los miembros del grupo de investigación ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

Coordinadora Maria ŢENCHEA

Dicţionar contextual de termeni traductologici [Diccionario contextual de términos traductológicos (francés -rumano)]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5

 

Autores: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.

 

 

Coordinadoras Georgiana LUNGU BADEA y Margareta GYURCSIK

 

Dumitru Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur [Dumitru Tsepeneag. Las metamorfosis de un artista: escritor, teórico, traductor]

Contribuyeron: Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru Tsepeneag (textes de références), [Taller de Traducción Dumitru Tsepeneag (textos de referencia)], 2006, 107 pp.

ISBN 973-125-005-0

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Dumitru Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi [Dumitru Tsepeneag y el régimen de las palabras. Escribir y traducir en otro país]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.

ISBN 978-973-125-244-5.

 

Teoria culturemelor, teoria traducerii [La teoría de los culturemas, la teoría de la traducción]

2004, 288 pp.

ISBN 973-8433-48-7

 

Tendinţe în cercetarea traductologică [Algunas tendencias en la investigación traductológica]

2005, 275 pp.

ISBN 973-608-47-X.

 

Scurta istorie a traducerii. Repere traductologice [Breve historia de la traducción. La traductología :puntos de referencia]

2007, 192 p.

ISBN 978-973-125-098-4.

 

Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Pequeño diccionario de términos utilizados en la teoría, la práctica y la enseñanza de la traducción]. Prefacio de Georgeta Ciobanu.

segunda edición, 2008, 230 p.

ISBN 978-973-125-171-4; 978 9731 251714

 

Publicaciones aparecidas en las editoriales

 

Mirton, Orizonturi universitare

 

 

Maria ŢENCHEA (coord.)

 

Études de traductologie [Estudios de Traductología]

Contribuyeron: Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA, Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ

Editura MIRTON, Timisoara, 1999, reimpresión 2000.

ISBN: 973-578-788-1

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Pequeño diccionario de términos utilizados en la teoría, la práctica y la enseñanza de la traducción]

Editura Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.

ISBN 973-638-051-3

 

Traducciones realizadas por los miembros del grupo ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

 

Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction)[El nombre propio en la traducción]. Traducción coordinada por Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2011, 350 p.

ISBN: 9

 

 

Traductores: Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN.

 

 

Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire) [Los traductores en la historia]. Traducción coordinada por Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, 418 p.

ISBN: 978-973-125-177-6.

 

Traductores: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.

 

 

Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), traducción al rumano de Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Prefacio y notas de Ilinca ŢĂRANU

Ed. Litera, Chişinău, 2004

ISBN 9975-74-868-6

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. [La enciclopedia de las doctrinas místicas] Volumen IV Buddhismul tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen [El budismo tibetano, chino, japonés, zi-king, thc’an, zen]

 

Andreea GHEORGHIU,

Georgiana LUNGU-BADEA tradujo los capítulos Misticismul tibetan (La Mystique tibétaine) [El Misticismo tibetano], Mistica Zi-king, Mistica lui Confucius (La Mystique de Confucius) [La mística de Confucio], p. 7-168.

Timişoara, Editura Amarcord, 2000.

ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).

 

Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)

Traducere din română în italiană de Viorica BĂLTEANU

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.

 

 

Lucian Blaga, Poesii/Poesie

Selecţie, traducere, introducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1995, 106 p.

ISBN: 973-36-0254-X

 

Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni del paradiso

Selecţie, traducere, notă şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU

Artpress, Timişoara, 2010, p.

ISBN: 978-973.108.329-2

 

Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di dimenicarla)

Traducere, note şi prefaţă de Viorica BĂLTEANU

Augusta, Timişoara, 1999, 422 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)

Traducere de V. BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 113 p.

ISBN: 973-7608-26-7

 

Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)

Selecţie şi traducere de Viorica Bălteanu

Editura Facla, Timişoara, 1982, 70 p.

 

Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)

Traducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1994, 430 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta medievală (La leggenda della croce nella letteratura e nell’arte medievale),

Traducere de Viorica BĂLTEANU

Eurostampa, Timişoara, 2000, 150 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Bepi Orlandi, Libertatea cu orice preţ (Libertà a ogni costo)

Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

***, Poeti romeni contemporanei

Traducere de Viorica Bălteanu

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.

 

Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU : 90 p.

 

Livius Ciocârlie, Clopotul scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.

Fragment tradus în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf

 

Adriana Babeţi, « Provincia inter confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată în Dialogue Franco-Roumain.Revue de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere disponibilă şi pe internet:

Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html

 

Radu Ciobotea, Une guerre sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.

Traducere în limba franceză şi note: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.

Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice, vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.

Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p. 217-270.

 

 

Organización de coloquios, conferencias etc.:

 

 

El Coloquio internacional: Traducerea – mize şi jocuri estetice. Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere [La traducción-finalidad y juegos estéticos. La ética y / o las éticas, técnicas y prácticas de la traducción] (25-26 marzo 2010)

 

El Coloquio nacional: Perspective asupra traducerii şi istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea [Perspectivas sobre la traducción y la historia de la traducción rumana de los siglos XVIII-XIX] (2 julio 2007)

 

El Coloquio local: Contribuţiile traducerilor româneşti (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile franceză, italiană şi spaniolă la dezvoltarea limbii, literaturii şi culturii române [Contribución de las traducciones rumanas (siglo XVIII-XIX) del francés, italiano y español al desarrollo de la lengua, literatura y cultura rumanas] (24 octubre 2006)

 

El Coloquio internacional: Metamorfozele unui creator. Dumitru Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător [Las metamorfosis de un artista. Dumitru Tsepeneag, escritor, teórico, traductor], 14-15 abril 2006.

 

 

 

La revista del Centro de investigación ISTTRAROM-Transaltiones

 

La revista multilingüe de estudios de traducción y traductología Translationes, ISSN: 2067-2705 es una revista temática:

 

El número 1/2009 fue dedicado a la traducción de los culturemas (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-1.html)

 

El número 2/2010 tuvo como tema La traducción– finalidad y juegos esteticos. La ética y / o las éticas, técnicas y prácticas de la traducción (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-2.html)

 

El número 2/2011 se centrará en la(in)traducibilidad de los nombres propios

(http://www.translationes.uvt.ro/fr/appel-a-contribution.html)