ISTTRAROM–TRANSLATIONES
ISTTRAROM Research Center in Translation and the
History of Romanian Translation, since 2009, ISTTRAROM–TRANSLATIONES, was set up in 2005,
at the initiative of professor Georgiana Lungu-Badea. It gathers researchers
and teachers at the departments of the Faculty of Letters, History and
Theology, the University of the West, Timişoara, interested in studying te
forms of translation and the history of Romanian translation.
General objective :
The main objective of the ISTTRAROM–TRANSLATIONES
research group ist o establish the link
between the theories of translation, the practice and the tradition of
translation so that translations schemes should become more flexible.
ISTTRAROM aspires at contributing to a climate
appropriate to information exchange and to cultivating translation and
traductology experiences.
Specific objectives:
Through its programmes, ISTTRAROM–TRANSLATIONES aims at:
A) Researching themes
specific to contemporary traductology regarding synchronic and diacronic
aspects of literary translation.
B) Studying
translation as cultural transfer practice.
C) Organizing
seminars, conferences, research projects, book launches.
D) Publishing research
results.
E) Publishing
collective translations made by the MA translation studies students,
coordinated by teachers at the University of the West.
Publications of the members of the
ISTTRAROM-TRANSLATIONES Research Center (The ISTTRAROM Research Group
participated in the multi-annual project Grant CNCSIS 1440, The contribution of Romanian translations (XVIII-XIX centuries) from French, Italian and Spanish to
the development of the Romanian language and culture, of cultural exchanges
between Romania and the West, 2005-2007)
Editura Universităţii de Vest
(University of the West Press)
Coordinator Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [The repertoire of Romanian translators
from French, Italian and Spanis of the XVIIIth and XIXth centuries. History of
translation studies (I)]
2006, 350 pp.
ISBN-10-973125-035-2,
ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[The repertoire of
Romanian translators from French, Italian and Spanis of the XVIIIth and XIXth
centuries. History of translation studies (II)]
2006, 450 pp.
ISBN-10-973-125-036-0,
ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de
traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [A
chapter of Romanian traductology. History of translation studies (III)]
Timişoara, Universoty of the West Press, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4
Contributions:
Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia
OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA,
Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli
EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).
Other publications that involved members of ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Coordinator Maria
ŢENCHEA
Dicţionar
contextual de termeni traductologici [Contextual dictionary of
translation terms]
Timişoara, University of the West
Press, 2008, ISBN 978-973-125-062-5
Authors: Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP
, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Coordinators Georgiana LUNGU BADEA and
Margareta GYURCSIK
Dumitru Tsepeneag.
Les métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur [Dumitru Tsepeneag. The
metamorphoses of a creator : writer, theoretician, translator]
Contributions :
Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana
LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Translation workshop Dumitru
Tsepeneag (reference texts), 2006, 107 pp.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU
BADEA
Dumitru Tsepeneag et le régime des
mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi [Dumitru Tsepeneag and the regime
of words. Writing and translating outside the self]
Timişoara, University of
the West Press, 2009, p. 131 p.
ISBN 978-973-125-244-5.
Publications in the « Epistema » collection
Georgiana LUNGU
BADEA
Teoria culturemelor, teoria traducerii [Theory of culturemes, theory of
translation]
2004, 288 pp.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în cercetarea traductologică [Trends in translation research]
2005, 275 pp.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta istorie a traducerii. Repere
traductologice [Short history of
translation. Traductology landmarks]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Publications at other publishing houses
Mirton, Orizonturi universitare
Maria ŢENCHEA (coord.)
Études de traductologie
[Translation
studies]
Contributions : Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ,
Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA,
Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ
MIRTON Publishing house,
Timisoara, 1999, second edition 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU
BADEA
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în
teoria, practica si didactica traducerii [Small dictionary of terms used in the theory, practice and didactics of
translation]
Orizonturi
Universitare Publishing House, 2003, 152 pp.
ISBN 973-638-051-3
Translations by the ISTTRAROM-TRANSLATIONES
members
Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii
în istorie (Translators in history). Translation coordinated by
Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara,
University of the West Press, 2008, 418 p.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Translators : Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana
GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca
MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra
SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Hop-scotch), translated into Romanian by Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introduction and notes by
Ilinca ŢĂRANU
Litera Publishing House, Chişinău, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice (The
encyclopedia of mystic doctrines). Volume IV Buddhismul tibetan, chinez, japonez,
zi-king, thc’an, zen (Tibethan, Chinese, Japanese, zi-king, thc’an, zen Budhism)
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA have translated the chapters Misticismul tibetan (The Tibethan
Mystique), Mistica Zi-king, Mistica lui
Confucius (Confucius’ Mystique), pp. 7-168.
Timişoara, Amarcord Publishing House, 2000.
ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Articles, studies published by the
ISTTRAROM-TRANSLATIONES members
Colloquia, conferences, etc
organization :
The international colloquium: Traducerea – mize şi jocuri
estetice.
Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere (The translation –
esthetic games and stake) (25-26 March 2010)
The national colloquium: Perspective asupra traducerii şi
istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea (Perspectives on Romanian
translation and translation history in the XVIIIth and XIXth centuries (2 July 2007)
The local colloquium:
Contribuţiile traducerilor româneşti ( secolele
al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile
franceză, italiană şi spaniolă la dezvoltarea
limbii, literaturii şi culturii române (The contribution of Romanian
translations (XVIIIth and XIXth centuries ) from French, Italian and Spanis to
the development of Romanian language, literature and culture) (24 October 2006)
The international colloquium: Metamorfozele
unui creator. Dumitru Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător (The
metamorphoses of a creator. Dumitru Tsepeneag, writer, theoretician,
translator) (14-15 April 2006)