UVT

ISTTRAROM

ISTTRAROM

 

 

ISTTRAROM–TRANSLATIONES

 

 

 

Créé en 2005, le Centre de recherche ISTTRAROM (Histoire de la Traduction Roumaine), depuis 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, réunit des chercheurs et des enseignants des départements de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, de l’Université de l’Ouest de Timisoara, intéressés à étudier la traduction sous toutes ses formes et l’histoire de la traduction roumaine.

 

Objectifs généraux :

 

L’objectif principal du Centre de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES est de relier les théories de traduction à la pratique et, surtout, à la tradition traductionnelles afin de rendre plus souples certains schémas de traduction.

 

ISTTRAROM-TRANSLATIONES vise à contribuer à la création d’un climat propice à la réalisation optimale d’échanges d’informations et à l’éclosion des expériences traductionnelles et traductologiques.

 

Objectifs spécifiques:

A) Recherches sur des thèmes spécifiques à la traductologie contemporaine, concernant les aspects synchroniques et diachroniques des traductions littéraires.

B) Recherches sur la traduction en tant que pratique de transfert culturel.

C) Organisation de séminaires, conférences, projets de recherche scientifiques, lancements de livre

D) Publication des résultats des recherches.

E) Publication de traductions collectives effectuées par les étudiants en master de traduction spécialisée lors de projets expérimentaux de traduction et dirigées par les professeurs de l’Université de l’Ouest.

 

Parue en 2009, la revue de traductologie et de traduction Translationes se veut une revue vivante et utile. L'objectif de cette revue annuelle, publiée par le Centre de recherche ISTTRAROM–TRANSLATIONES, est de présenter des études de traductologie et des traductions, créant de la sorte un espace d'expression pour les traducteurs, les formateurs universitaires et les théoriciens. Notre ambition est de transformer la revue dans une tribune pour l'expression et l'échange d'idées de tous ceux qui sont impliqués dans la traduction. Grâce aux réflexions sur les problèmes de traduction — quelles que soient les langues traduites et de traduction envisagées —, nous souhaitons offrir ainsi une image authentique de la traduction (en Roumanie, surtout).

 

 

 

Ouvrages publiés par le Centre de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES (Projet multiannuel financé par CNCSIS, Grant de type A, n° 1440/ 2005-2007: Contributions des traductions roumaines (des XVIIIe et XIXe siècles) des langues française, italienne et espagnole au développement des langue et culture roumaines, des échanges culturels entre la Roumanie et l’Occident roman).

 

Editura Universităţii de Vest

(Presses de l’Université de l’Ouest de Timisoara)

 

 

Sous la direction de Georgiana LUNGU BADEA

 

Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [Le Répertoire des traducteurs roumains de langue française, italienne, espagnole du XVIIIe siècle et du XIXe siècle]

2006, 350 pp.

ISBN-10-973125-035-2, ISBN-13-978-973-125-035-9

 

 

Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II) [1] [Le Répertoire des traductions roumaines du français, de l’italien, de l’espagnol du XVIIIe siècle et du XIXe siècle]

2006, 450 pp.

ISBN-10-973-125-036-0, ISBN-13-978-973-125-036-6

 

 

Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un chapitre de traductologie roumaine, siècle]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4

 

Contributions : Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA, Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).

 

 

D’autres ouvrages à l’élaboration desquels ont participés les membres ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

Sous la direction de Maria ŢENCHEA

Dicţionar contextual de termeni traductologici [Dictionnaire contextuel de termes traductologiques (français-roumain)]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5

 

Auteurs: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP , Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.

 

 

Sous la direction de Georgiana LUNGU BADEA et  Margareta GYURCSIK

 

Dumitru Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur

Contributions de Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru Tsepeneag (textes de références), 2006, 107 pp.

ISBN 973-125-005-0

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Dumitru Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.

ISBN 978-973-125-244-5.

 

 

Ouvrages parus dans la collection « Epistema »

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]

2004, 288 pp.

ISBN 973-8433-48-7

 

Tendinţe în cercetarea traductologică [Quelques tendances dans la recherche traductologique]

2005, 275 pp.

ISBN 973-608-47-X.

 

Scurta istorie a traducerii. Repere traductologice [Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques]

2007, 192 p.

ISBN 978-973-125-098-4.

 

 

Ouvrages parus aux éditions :

Mirton, Orizonturi universitare

 

 

Maria ŢENCHEA (coord.)

 

Études de traductologie

Contributions de Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA, Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ

Editura MIRTON, Timisoara, 1999, réédition 2000.

ISBN: 973-578-788-1

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Petit dictionnaire de termes employés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction]

Editura Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.

ISBN 973-638-051-3

 

 

Traductions effectuées par les membres ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction). Traducere coordonată de Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2011, 350 p.

ISBN: 9

 

Traducteurs : Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN

 

Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire). Traduction coordonnée par Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, 418 p.

ISBN: 978-973-125-177-6.

 

Traducteurs : Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.

 

Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), traduit en roumain Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introduction et notes par Ilinca ŢĂRANU

Ed. Litera, Chişinău, 2004

ISBN 9975-74-868-6

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. Volumul IV Buddhismul tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen,

 

Andreea GHEORGHIU,

Georgiana LUNGU-BADEA a traduit les chapitres Misticismul tibetan (La Mystique tibétaine), Mistica Zi-king, Mistica lui Confucius (La Mystique de Confucius), p. 7-168.

Timişoara, Editura Amarcord, 2000.

ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).

 

Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)

Traducere din română în italiană de Viorica BĂLTEANU

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.

 

 

Lucian Blaga, Poesii/Poesie

Selecţie, traducere, introducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1995, 106 p.

ISBN: 973-36-0254-X

 

Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni del paradiso

Selecţie, traducere, notă şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU

Artpress, Timişoara, 2010, p.

ISBN: 978-973.108.329-2

 

Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di dimenicarla)

Traducere, note şi prefaţă de Viorica BĂLTEANU

Augusta, Timişoara, 1999, 422 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)

Traducere de V. BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 113 p.

ISBN: 973-7608-26-7

 

Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)

Selecţie şi traducere de Viorica Bălteanu

Editura Facla, Timişoara, 1982, 70 p.

 

Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)

Traducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1994, 430 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta medievală (La leggenda della croce nella letteratura e nell’arte medievale),

Traducere de Viorica BĂLTEANU

Eurostampa, Timişoara, 2000, 150 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Bepi Orlandi, Libertatea cu orice preţ (Libertà a ogni costo)

Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

***, Poeti romeni contemporanei

Traducere de Viorica Bălteanu

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.

 

Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU : 90 p.

 

Livius Ciocârlie, Clopotul scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.

Fragment tradus în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf

 

Adriana Babeţi, « Provincia inter confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată în Dialogue Franco-Roumain.Revue de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere disponibilă şi pe internet:

Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html

 

Radu Ciobotea, Une guerre sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.

Traducere în limba franceză şi note: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.

Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice, vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.

Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p. 217-270.

 

Organisation de manifestations scientifiques, de colloques de traduction, histoire de la traduction et traductologie :

 

 

 

(En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s), technique et pratique traductionnelles, les 25 et 26 mars 2010, colloque international sur la traduction et la traductologie

 

Perspectives sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine des XVIII e et XIX e siècles, colloque national, le 2 juillet 2007.

 

Contributions des traductions roumaines (des XVIIIe et XIXe siècles) des langues française, italienne et espagnole au développement des langue et culture roumaines, des échanges culturels entre la Roumanie et l’Occident roman, colloque local, le 24 octobre 2006.

 

Les Métamorphoses d’un créateur. Dumitru Tsepeneag, écrivain, théoricien, traducteur, Colloque international organisé les 14-15 avril, 2006, par le Département de langues romanes (Faculté des Lettres, Université de l’Ouest) et le Centre Culturel Français de Timisoara.

 

Revue du Centre de recherche ISTTRAROM-Transaltiones

 

Revue multilingue d’études de traduction et de traductologie Translationes, ISSN: 2067-2705 est une revue thématique :

 

N° 1/2009 a été consacré à la traduction de culturèmes, (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-1.html)

 

N° 2/2010 a eu comme thème les (en)jeux esthétiques de la traduction, les éthiques, les techniques et les pratiques de traduction (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-2.html)

 

Nr. 3/2011 se centrera sur l’(in)traductibilité des noms propres. (http://www.translationes.uvt.ro/fr/appel-a-contribution.html)