ISTTRAROM–TRANSLATIONES
Créé en 2005, le
Centre de recherche ISTTRAROM (Histoire
de la Traduction Roumaine), depuis 2009
ISTTRAROM–TRANSLATIONES, réunit des chercheurs et des enseignants
des départements de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, de
l’Université de l’Ouest de Timisoara, intéressés à étudier la traduction
sous toutes ses formes et l’histoire
de la traduction roumaine.
Objectifs
généraux :
L’objectif
principal du Centre de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES est de
relier les théories de traduction à la pratique et, surtout, à la
tradition traductionnelles afin de rendre plus souples certains schémas de
traduction.
ISTTRAROM-TRANSLATIONES
vise à contribuer à la création d’un climat propice à la
réalisation optimale d’échanges d’informations et à l’éclosion des
expériences traductionnelles et traductologiques.
Objectifs spécifiques:
A) Recherches sur des thèmes spécifiques à la traductologie
contemporaine, concernant les aspects synchroniques et diachroniques des
traductions littéraires.
B) Recherches sur la traduction en tant que pratique de transfert culturel.
C) Organisation de séminaires, conférences, projets de recherche
scientifiques, lancements de livre
D) Publication des résultats des recherches.
E) Publication de traductions collectives effectuées par les étudiants en
master de traduction spécialisée lors de projets expérimentaux de traduction et
dirigées par les professeurs de l’Université de l’Ouest.
Parue en 2009, la revue de
traductologie et de traduction Translationes se veut une revue vivante et utile. L'objectif de cette
revue annuelle, publiée par le Centre de recherche ISTTRAROM–TRANSLATIONES,
est de présenter des études de traductologie et des traductions, créant de la
sorte un espace d'expression pour les traducteurs, les formateurs
universitaires et les théoriciens. Notre ambition est de transformer la revue
dans une tribune pour l'expression et l'échange d'idées de tous ceux qui sont
impliqués dans la traduction. Grâce aux réflexions sur les problèmes de
traduction — quelles que soient les langues traduites et de traduction
envisagées —, nous souhaitons offrir ainsi une image authentique de la
traduction (en Roumanie, surtout).
Ouvrages publiés par le Centre de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES (Projet multiannuel financé par CNCSIS,
Grant de type A, n° 1440/ 2005-2007: Contributions
des traductions roumaines (des XVIIIe et XIXe siècles) des langues française, italienne et
espagnole au développement des langue et culture
roumaines, des échanges culturels entre la Roumanie et l’Occident roman).
Editura Universităţii de Vest
(Presses de l’Université de l’Ouest de
Timisoara)
Sous la direction de Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [Le Répertoire des traducteurs
roumains de langue française, italienne, espagnole du XVIIIe siècle et
du XIXe siècle]
2006, 350 pp.
ISBN-10-973125-035-2,
ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[1] [Le Répertoire des traductions
roumaines du français, de l’italien, de l’espagnol du XVIIIe siècle et
du XIXe siècle]
2006, 450 pp.
ISBN-10-973-125-036-0,
ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de
traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III)
[Un chapitre de traductologie roumaine, siècle]
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4
Contributions :
Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia
OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA,
Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).
D’autres ouvrages à l’élaboration
desquels ont participés les membres ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Sous
la direction de Maria ŢENCHEA
Dicţionar
contextual de termeni traductologici [Dictionnaire contextuel de termes
traductologiques (français-roumain)]
Timişoara, Editura Universităţii
de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5
Auteurs: Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP
, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Sous la direction de Georgiana LUNGU BADEA et
Margareta GYURCSIK
Dumitru Tsepeneag. Les métamorphoses
d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur
Contributions de
Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana
LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru
Tsepeneag (textes de références), 2006, 107 pp.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU
BADEA
Dumitru Tsepeneag et le régime des
mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.
ISBN 978-973-125-244-5.
Ouvrages parus dans la collection « Epistema »
Georgiana LUNGU
BADEA
Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes,
théorie de la traduction]
2004, 288 pp.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în cercetarea traductologică [Quelques tendances dans la
recherche traductologique]
2005, 275 pp.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta istorie a traducerii. Repere
traductologice [Brève histoire de
la traduction. Repères traductologiques]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Ouvrages parus aux éditions :
Mirton, Orizonturi universitare
Maria ŢENCHEA (coord.)
Études de traductologie
Contributions de Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA, Georgiana LUNGU
BADEA, Florin OCHIANĂ
Editura MIRTON, Timisoara,
1999, réédition 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU
BADEA
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în
teoria, practica si didactica traducerii [Petit dictionnaire de termes employés dans la théorie, la pratique et la
didactique de la traduction]
Editura
Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.
ISBN 973-638-051-3
Traductions effectuées par les membres
ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction). Traducere coordonată de
Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2011, 350 p.
ISBN: 9
Traducteurs :
Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana
GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana
ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN
Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii
în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire). Traduction coordonnée par
Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, 418 p.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Traducteurs : Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana
GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca
MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra
SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), traduit en roumain Ilinca ILIAN (ŢĂRANU).
Introduction et notes par Ilinca ŢĂRANU
Ed. Litera, Chişinău, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. Volumul IV Buddhismul tibetan,
chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen,
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA a traduit les chapitres Misticismul tibetan (
Timişoara, Editura Amarcord, 2000.
ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).
Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)
Traducere din română în italiană de
Viorica BĂLTEANU
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.
Lucian Blaga, Poesii/Poesie
Selecţie, traducere,
introducere şi note de Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1995, 106 p.
ISBN: 973-36-0254-X
Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni
del paradiso
Selecţie, traducere, notă
şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU
Artpress, Timişoara, 2010,
p.
ISBN: 978-973.108.329-2
Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di
dimenicarla)
Traducere, note şi prefaţă
de Viorica BĂLTEANU
Augusta, Timişoara, 1999,
422 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)
Traducere de V. BĂLTEANU
Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2005, 113 p.
ISBN: 973-7608-26-7
Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)
Selecţie şi traducere de
Viorica Bălteanu
Editura Facla, Timişoara,
1982, 70 p.
Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)
Traducere şi note de
Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1994, 430 p.
ISBN: 973-36-0221-3
Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta
medievală (La leggenda della croce
nella letteratura e nell’arte medievale),
Traducere de Viorica
BĂLTEANU
Eurostampa, Timişoara,
2000, 150 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Bepi Orlandi, Libertatea
cu orice preţ (Libertà a ogni
costo)
Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU
Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.
ISBN: 973-36-0221-3
***, Poeti romeni
contemporanei
Traducere de Viorica Bălteanu
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Organisation de manifestations
scientifiques, de
colloques de traduction, histoire de la traduction et traductologie :
(En) Jeux
esthétiques de la traduction. Éthique(s), technique et pratique
traductionnelles, les 25 et 26 mars 2010, colloque international
sur la traduction et la traductologie
Perspectives
sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine des XVIII e
et XIX e siècles, colloque national, le 2 juillet 2007.
Contributions des traductions
roumaines (des XVIIIe et XIXe siècles) des langues française, italienne et
espagnole au développement des langue et culture
roumaines, des échanges culturels entre la Roumanie et l’Occident roman, colloque local, le 24 octobre 2006.
Les
Métamorphoses d’un créateur. Dumitru Tsepeneag, écrivain, théoricien,
traducteur,
Colloque international organisé les 14-15 avril, 2006, par le Département de
langues romanes (Faculté des Lettres, Université de l’Ouest) et le Centre
Culturel Français de Timisoara.
Revue du Centre de recherche ISTTRAROM-Transaltiones
Revue multilingue
d’études de traduction et de traductologie Translationes,
ISSN: 2067-2705 est une revue thématique :
N° 1/2009 a été consacré à la traduction de
culturèmes, (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-1.html)
N° 2/2010 a eu
comme thème les (en)jeux esthétiques de la traduction, les éthiques, les
techniques et les pratiques de traduction (http://www.translationes.uvt.ro/fr/archives-no-2.html)
Nr. 3/2011 se
centrera sur l’(in)traductibilité des noms propres. (http://www.translationes.uvt.ro/fr/appel-a-contribution.html)