ISTTRAROM–TRANSLATIONES
Das Forschungszentrum
für Translationswissenschaft und geschichtliche Erforschung der rumänischen
Übersetzungen ISTTRAROM besteht seit 2005 und
wurde auf Initiative von Frau Univ.-Prof. Dr. Georgiana Lungu-Badea gegründet. Im Jahre 2009
wrude es in ISTTRAROM–TRANSLATIONES umbenannt. Dem Zentrum gehören
an, einerseits Forscher, andererseits Lehrkräfte der Fakultät für Philologie,
Geschichte und Theologie der West-Universität Temeswar, die die Übersetzungsarten
und die Geschichte der rumänischen Übersetzungen erforschen.
Allgemeine Zielsetzung:
Hauptziel der Forschungsgruppe
ISTTRAROM–TRANSLATIONES ist es die
Übersetzungstheorien mit der Übersetzungspraxis und –tradition so zu
verknüpfen, dass einige Übersetzungsmodelle flexibler werden.
ISTTRAROM will sowohl den fachlich
geeigneten Austausch als auch den Erfahrungsaustausch im Bereich der
Übersetzungstheorie und –praxis verwirklichen.
Konkrete
Zielsetzung:
A) Erforschung diachronischer
und synchronischer Probleme literarischer Übersetzungen.
B) Verstehen des
Übersetzungsprozesses als Kulturtransfer.
C) Veranstaltung von
Kolloquien, Tagungen, Forschungsprojekten, Bekanntmachungen von
Ersterscheinungen.
D) Veröffentlichung
der Forschungsergebnisse.
E) Veröffentlichung
der von den Magisterstudenten angefertigten und von den Lehrkräften der
West-Universität betreuten Übersetzungen.
Veröffentlichungen der Mitglieder des Forschungszentrums ISTTRAROM-TRANSLATIONES
(Das
Forschungszentrum ISTTRAROM hat sich am Forschungsprojekt Typ Grant CNCSIS 1440
beteiligt: Beitrag der rumänischen
Übersetzungen (18.-19. Jh.) aus dem Französischen, Italienischen und Spanischen
zur Entwicklung einerseits der rumänischen Sprache und Kultur, andererseits des
rumänisch-abendländischen Kulturaustausches, 2005-2007)
Verlag der West-Universität
Herausgeberin Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [Repertoire der
rumänischen Übersetzer aus dem Französischen, Italienischen und Spanischen des
18. und 19. Jahrhunderts. Beiträge zur Geschichte der Übersetzung (I)]
2006, 350 S.
ISBN-10-973125-035-2,
ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[Repertoire der rumänischen
Übersetzer aus dem Französischen, Italienischen und Spanischen des 18. und 19.
Jahrhunderts. Beiträge zur Geschichte der Übersetzung (II)]
2006, 450 S.
ISBN-10-973-125-036-0,
ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Ein Kapitel rumänischer
Übersetzungswissenschaft. Beiträge zur Geschichte der Übersetzung (III)]
Temeswar, Verlag der
West-Universität, 2008, ISBN: 978-973-125-113-4
Beiträge: Georgiana
LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA, Ilona BALAZS,
Diana ANDREI : Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC
(MALIŢA).
Andere Veröffentlichungen unter Mitarbeit von Mitgliedern des
Forschungszentrums ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Herausgeberin
Maria ŢENCHEA
Dicţionar contextual de termeni traductologici [Wörterbuch zu kontextuellen Termini der
Übersetzungswissenschaft (französisch-rumänisch)]
Temeswar,
Verlag der West-Universität, 2008, ISBN 978-973-125-062-5
Autoren: Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA,
Ruxandra FILIP , Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Herausgeberinnen
Georgiana LUNGU BADEA und Margareta GYURCSIK
Dumitru Tsepeneag. Les
métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur [Dimitru
Tsepeneag. Metamorphose eines Schöpfers: Schriftsteller, Theoretiker,
Übersetzer]
Beiträge : Nicolae
BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana LUNGU
BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Übersetzungsgruppe Dumitru Tsepeneag
(textes de références), 2006, 107 S.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU
BADEA
Dumitru
Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi
Temeswar, Verlag der
West-Universität, 2009, 131 S.
ISBN 978-973-125-244-5.
Veröffentlichungen in der Reihe « Epistema »
Georgiana LUNGU
BADEA
Teoria
culturemelor, teoria traducerii [Kulturemtheorie, Übersetzungstheorie]
2004, 288 S.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în
cercetarea traductologică [Tendenzen der
Übersetzungsforschung]
2005, 275 S.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta
istorie a traducerii. Repere traductologice [Kurze Geschichte des Übersetzens. Übersetzungswissenschaftliche
Anhaltspunkte]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Mirton Verlag und Orizonturi universitare
Verlag
Maria ŢENCHEA (Hrsg.)
Études
de traductologie [Beiträge zur Übersetzungswissenschaft]
Beiträge : Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA, Georgiana LUNGU
BADEA, Florin OCHIANĂ
Temeswar, Mirton Verlag 1999, 2. Auflage 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU
BADEA
Mic
dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Kleines Wörterbuch zu Termini der Theorie, Praxis und
Didaktik des Übersetzens]
Verlag
Orizonturi Universitare, 2003, 152 S.
ISBN 973-638-051-3
Übersetzungen der Mitglieder des
Forschungszentrums ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction) []. Traducere
coordonată de Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, 300 p.
ISBN: 9
Übersetzer :
Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana
GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana
ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN
Jean Delisle,
Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans
l’histoire). Traducere coordonată de Georgiana
LUNGU BADEA
[Jean
Delisle, Judith Woodsworth (Hrsg.), Übersetzer in
der Geschichte. Übersetzungen betreut von Georgiana LUNGU BADEA]
Temeswar, Verlag der
West-Universität, 2008, 418 S.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Übersetzer: Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana
GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca
MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra
SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Rayuela),
tradus în română de Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introducere şi
note de Ilinca ŢĂRANU
[Julio Cortázar, Himmel und Hölle, ins Rumänische von Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Einführung und
Noten von Ilinca ŢĂRANU ]
Chişinău, Litera Verlag, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. Volumul
IV Buddhismul tibetan, chinez, japonez,
zi-king, thc’an, zen,
[Marie-Madeleine Davy, Enzyklopädie der mystischen Doktrinen. Bd.
4 Tibetanischer, Chinesischer, Japanischer, Zi-king-,
Thc’an-, Zen- Buddhismus]
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA hat
folgende Kapitel übersetzt: Tibetanischer
Mystizismus, Zi-king Mystik, Mystik von Konfuzius, S. 7-168.
Temeswar, Amarcord Verlag, 2000.
ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (Bd. 4).
Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)
Traducere din română în italiană de
Viorica BĂLTEANU
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.
Lucian Blaga, Poesii/Poesie
Selecţie, traducere,
introducere şi note de Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1995, 106 p.
ISBN: 973-36-0254-X
Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni
del paradiso
Selecţie, traducere, notă
şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU
Artpress, Timişoara, 2010,
p.
ISBN: 978-973.108.329-2
Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di
dimenicarla)
Traducere, note şi prefaţă
de Viorica BĂLTEANU
Augusta, Timişoara, 1999,
422 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)
Traducere de V. BĂLTEANU
Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2005, 113 p.
ISBN: 973-7608-26-7
Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)
Selecţie şi traducere de
Viorica Bălteanu
Editura Facla, Timişoara,
1982, 70 p.
Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)
Traducere şi note de
Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1994, 430 p.
ISBN: 973-36-0221-3
Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta
medievală (La leggenda della croce
nella letteratura e nell’arte medievale),
Traducere de Viorica
BĂLTEANU
Eurostampa, Timişoara,
2000, 150 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Bepi Orlandi, Libertatea
cu orice preţ (Libertà a ogni
costo)
Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU
Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.
ISBN: 973-36-0221-3
***, Poeti romeni
contemporanei
Traducere de Viorica Bălteanu
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Aufsätze und Beiträger der Mitglieder des Forschungszentrums ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Veranstaltung
von Kolloquien, Tagungen usw. :
Internationales Kolloquium:
Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele, Ethos
und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens
(25-26 März, 2010)
Nationales Kolloquium: Perspektiven
der Übersetzungswissenschaft und der Geschichte der rumänischen Übersetzungen
des 18. und 19. Jahrhunderts (2 Juli, 2007)
Kolloquium: Beiträge
der rumänischen Übersetzungen (18. -19. Jh.) aus dem Französischen,
Italienischen und Spanischen zur Entwicklung der rumänischen Sprache und Kultur (24 Oktober, 2006)
Internationales Kolloquium:
Metamorphose eines Schöpfers. Dumitru Tsepeneag, Schriftsteller,
Theoretiker, Übersetzer (14-15 April, 2006)