UVT

ISTTRAROM

ISTTRAROM

ISTTRAROM–TRANSLATIONES

 

 

Il Centro di ricerca sulla traduzione e sulla storia della traduzione romena, ISTTRAROM, dal 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, è stato creato nel 2005 grazie all’iniziativa della prof. dr. Georgiana Lungu-Badea, e riunisce ricercatori e docenti dei dipartimenti e delle cattedre della Facoltà di Lettere, Storia e Teologia, Università dell’Ovest di Timisoara, interessati allo studio delle forme della traduzione e della storia della traduzione romena.

 

Obiettivi generali :

 

L’obiettivo principale del gruppo di ricerca ISTTRAROM–TRANSLATIONES è quello di stabilire un legame tra le teorie della traduzione, la pratica e la tradizione della traduzione al fine di rendere più flessibili alcuni schemi traduttivi.

 

ISTTRAROM aspira a contribuire alla creazione di un clima adeguato allo scambio di informazioni, e a incentivare le esperienze traduttive e traduttologiche.

 

Obiettivi specifici:

Tramite i suoi programmi, ISTTRAROM–TRANSLATIONES intende:

A)    Eseguire una ricerca su certi temi specifici della traduttologia contemporanea riguardanti gli aspetti sincronici e diacronici della traduzione letteraria.

B)     Studiare la traduzione in quanto pratica di transfer culturale.

C)     Organizzare dei seminari, delle conferenze, dei progetti di ricerca, delle presentazioni di libri.

D)    Pubblicare i risultati della ricerca.

E)    Pubblicare le traduzioni collettive realizzate dagli studenti del Master di traduzione specializzata, eseguite sotto la guida dei professori dell’Università dell’Ovest.

 

 

 

 


Pubblicazioni dei membri del Centro di ricerca ISTTRAROM-TRANSLATIONES (Il Gruppo di ricerca ISTTRAROM ha partecipato alla realizzazione del progetto multiannuale Grant CNCSIS 1440, Il contributo delle traduzioni romene(sec. XVIII-XIX) dal francese, dall’italiano e dallo spagnolo allo sviluppo della lingua e della cultura romena, degli scambi culturali romeno-occidentali, 2005-2007)

 

Editura Universităţii de Vest

(Casa editrice dell’Università di Ovest di Timisoara)

 

 

Coordinatore Georgiana LUNGU BADEA

 

Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [Il repertorio dei traduttori romeni di lingua francese, italiana, spagnola nei secoli XVIII e XIX. Studi di storia della traduzione.]

2006, 350 pp.

ISBN-10-973125-035-2, ISBN-13-978-973-125-035-9

 

 

Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II) [Il repertorio delle traduzioni romene dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo nei secoli XVIII e XIX. Studi di storia della traduzione]

2006, 450 pp.

ISBN-10-973-125-036-0, ISBN-13-978-973-125-036-6

 

 

Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un capitolo di traduttologia romena. Studi di storia della traduzione]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN: 978-973-125-113-4

 

Hanno contribuito: Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA, Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).

 

 

Altre pubblicazioni alle quali hanno partecipato i membri ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

Coordinatore Maria ŢENCHEA

Dicţionar contextual de termeni traductologici [Dizionario contestuale di termini traduttologici (francese-romeno)]

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5

 

Autori: Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.

 

 

Coordinatori Georgiana LUNGU BADEA e  Margareta GYURCSIK

 

Dumitru Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur: écrivain, théoricien, traducteur [Dumitru Tsepeneag. Le metamorfosi di un creatore: scrittore, teorico, traduttore]

Hanno contribuito : Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru Tsepeneag (textes de références)[Atelier di Traduzione Dumitru Tsepeneag ( testi di riferimento)], 2006, 107 pp.

ISBN 973-125-005-0

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Dumitru Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi[Dumitru Tsepeneag e il regime delle parole. Scrivere e tradure in un altro paese]

 

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.

ISBN 978-973-125-244-5.

 

 

Pubblicazioni apparse nella Collana « Epistema »

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Teoria culturemelor, teoria traducerii [La teoria dei culturemi, la teoria della traduzione]

2004, 288 pp.

ISBN 973-8433-48-7

 

Tendinţe în cercetarea traductologică [Alcune tendenze della ricerca traduttologica]

2005, 275 pp.

ISBN 973-608-47-X.

 

Scurta istorie a traducerii. Repere traductologice [Breve storia della traduzione. Traduttologia: punti di riferimento ]

2007, 192 p.

ISBN 978-973-125-098-4.

 

Pubblicazioni apparse presso le case editrici

 

Mirton, Orizonturi universitare

 

 

Maria ŢENCHEA (coord.)

 

Études de traductologie [Studi si traduttologia]

 

Hanno contribuito : Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ, Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA, Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ

Editura MIRTON, Timisoara, 1999, réédition 2000.

ISBN: 973-578-788-1

 

Georgiana LUNGU BADEA

 

Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Piccolo dizionario di termini usati nella teoria, nella pratica e nella didattica della traduzione]

Editura Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.

ISBN 973-638-051-3

 

 

Traduzioni realizzate dai membri ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

 

Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction). Traducere coordonată de Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2011, 350 p.

ISBN: 9

 

Traduttori : Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU, Adina HORNOIU, Ioana GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA, Anne PODA, Diana ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN

 

 

Jean Delisle, Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire [I traduttori nella storia]). Traduzione coordinata da Georgiana LUNGU BADEA

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2008, 418 p.

ISBN: 978-973-125-177-6.

 

Traduttori : Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ, Diana GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU, Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.

 

Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), tradotto in romeno da Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introduzione e note di Ilinca ŢĂRANU

Ed. Litera, Chişinău, 2004

ISBN 9975-74-868-6

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. [L’enciclopedia delle dottrine mistiche] Volumul IV Buddhismul tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen [Il buddismo tibetano, cinese, giappomese, zi-king, thc’an, zen]

 

Andreea GHEORGHIU,

Georgiana LUNGU-BADEA ha tradotto i capitoli Misticismul tibetan (La Mystique tibétaine [La mistica tibetana]), Mistica Zi-king, Mistica lui Confucius (La Mystique de Confucius [La mistica di Confucius])), p. 7-168.

Timişoara, Editura Amarcord, 2000.

ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).

 

Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)

Traducere din română în italiană de Viorica BĂLTEANU

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.

 

 

Lucian Blaga, Poesii/Poesie

Selecţie, traducere, introducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1995, 106 p.

ISBN: 973-36-0254-X

 

Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni del paradiso

Selecţie, traducere, notă şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU

Artpress, Timişoara, 2010, p.

ISBN: 978-973.108.329-2

 

Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di dimenicarla)

Traducere, note şi prefaţă de Viorica BĂLTEANU

Augusta, Timişoara, 1999, 422 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)

Traducere de V. BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 113 p.

ISBN: 973-7608-26-7

 

Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)

Selecţie şi traducere de Viorica Bălteanu

Editura Facla, Timişoara, 1982, 70 p.

 

Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)

Traducere şi note de Viorica BĂLTEANU

Editura de Vest, Timişoara, 1994, 430 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta medievală (La leggenda della croce nella letteratura e nell’arte medievale),

Traducere de Viorica BĂLTEANU

Eurostampa, Timişoara, 2000, 150 p.

ISBN: 973-8039-08-8

 

Bepi Orlandi, Libertatea cu orice preţ (Libertà a ogni costo)

Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU

Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.

ISBN: 973-36-0221-3

 

***, Poeti romeni contemporanei

Traducere de Viorica Bălteanu

Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.

 

Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU : 90 p.

 

Livius Ciocârlie, Clopotul scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.

Fragment tradus în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf

 

Adriana Babeţi, « Provincia inter confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».

Traducere în limba franceză de Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris – Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată în Dialogue Franco-Roumain.Revue de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere disponibilă şi pe internet:

Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html

 

Radu Ciobotea, Une guerre sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.

Traducere în limba franceză şi note: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.

Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU

 

Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice, vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.

Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p. 217-270.

 

 

Organizzazione di colloqui, conferenze ecc. :

 

 

 

Colloqiuo internazionale: Traducerea – mize şi jocuri estetice. Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere [La traduzione – finalità e giochi estetici. Etica e/o le etiche, tecniche e pratiche della traduzione] (25-26 marzo 2010)

 

Colloquio nazionale: Perspective asupra traducerii şi istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea [Prospettive sulla traduzione e la storia della tradizione romena nei secoli XVIII e XIX] (2 luglio 2007)

 

Colloquio locale: Contribuţiile traducerilor româneşti (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile franceză, italiană şi spaniolă la dezvoltarea limbii, literaturii şi culturii române [Il contributo delle traduzioni romene (sec. XVIII-XIX) dal francese, dall’italiano e dallo spagnolo allo sviluppo della lingua e della cultura romena] (24 ottobre 2006)

 

Colloqiuo internazionale: Metamorfozele unui creator. Dumitru Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător [Le metamorfosi di un creatore. Dumitru Tsepeneag, scrittore, teorico, traduttore] (14-15 aprile 2006)