ISTTRAROM–TRANSLATIONES
Il
Centro di ricerca sulla traduzione e sulla storia della traduzione romena, ISTTRAROM, dal 2009 ISTTRAROM–TRANSLATIONES, è stato
creato nel 2005 grazie all’iniziativa della prof. dr. Georgiana Lungu-Badea, e
riunisce ricercatori e docenti dei dipartimenti e delle cattedre della
Facoltà di Lettere, Storia e Teologia, Università dell’Ovest di Timisoara,
interessati allo studio delle forme della traduzione e della storia della
traduzione romena.
Obiettivi generali :
L’obiettivo principale del gruppo di ricerca
ISTTRAROM–TRANSLATIONES è quello di stabilire
un legame tra le teorie della traduzione, la pratica e la tradizione della
traduzione al fine di rendere più flessibili alcuni schemi traduttivi.
ISTTRAROM aspira a contribuire alla creazione di un clima
adeguato allo scambio di informazioni, e a incentivare le esperienze traduttive
e traduttologiche.
Obiettivi specifici:
Tramite i suoi programmi, ISTTRAROM–TRANSLATIONES intende:
A) Eseguire una
ricerca su certi temi specifici della traduttologia contemporanea riguardanti
gli aspetti sincronici e diacronici della traduzione letteraria.
B) Studiare la
traduzione in quanto pratica di transfer culturale.
C) Organizzare dei
seminari, delle conferenze, dei progetti di ricerca, delle presentazioni di
libri.
D) Pubblicare i
risultati della ricerca.
E) Pubblicare le
traduzioni collettive realizzate dagli studenti del Master di traduzione
specializzata, eseguite sotto la guida dei professori dell’Università
dell’Ovest.
Pubblicazioni dei membri del Centro di ricerca ISTTRAROM-TRANSLATIONES
(Il
Gruppo di ricerca ISTTRAROM ha partecipato alla realizzazione del progetto
multiannuale Grant CNCSIS 1440, Il
contributo delle traduzioni romene(sec. XVIII-XIX) dal francese, dall’italiano e dallo spagnolo
allo sviluppo della lingua e della cultura romena, degli scambi culturali
romeno-occidentali, 2005-2007)
Editura Universităţii de Vest
(Casa editrice dell’Università di
Ovest di Timisoara)
Coordinatore Georgiana LUNGU BADEA
Repertoriul
traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă din secolele al
XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (I) [Il repertorio dei traduttori romeni
di lingua francese, italiana, spagnola nei secoli XVIII e XIX. Studi di storia
della traduzione.]
2006, 350 pp.
ISBN-10-973125-035-2,
ISBN-13-978-973-125-035-9
Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Studii de istoria traducerii (II)
[Il
repertorio delle traduzioni romene dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo
nei secoli XVIII e XIX. Studi di storia della traduzione]
2006, 450 pp.
ISBN-10-973-125-036-0,
ISBN-13-978-973-125-036-6
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un capitolo di
traduttologia romena. Studi di storia della traduzione]
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, p. ISBN:
978-973-125-113-4
Hanno contribuito:
Georgiana LUNGU BADEA, Eugenia ARJOCA IEREMIA, Daniel PANTALEONI, Nadia
OBROCEA, Ilinca ŢĂRANU, Raluca VÎLCEANU, Viorica BĂLTEANU, Beatrice MARINA,
Ilona BALAZS, Diana ANDREI : Neli
EIBEN, Coralia TELEA (HANDREA), Ramona TANC (MALIŢA).
Altre pubblicazioni
alle quali hanno partecipato i membri ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Coordinatore
Maria ŢENCHEA
Dicţionar contextual de termeni traductologici [Dizionario contestuale di termini
traduttologici (francese-romeno)]
Timişoara,
Editura Universităţii de Vest, 2008, ISBN 978-973-125-062-5
Autori: Andreea
GHEORGHIU, Georgiana LUNGU BADEA, Mariana PITAR, Diana ANDREI, Diana BOCA,
Ruxandra FILIP, Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Doina HEBEDEAN, Adina POPA, Diana VOINESCU, Diana BOCA.
Coordinatori
Georgiana LUNGU BADEA e Margareta GYURCSIK
Dumitru
Tsepeneag. Les métamorphoses d’un créateur: écrivain, théoricien, traducteur [Dumitru Tsepeneag. Le metamorfosi di un creatore: scrittore, teorico,
traduttore]
Hanno contribuito :
Nicolae BÂRNA, Jenö FARKAS, Marian Victor BUCIU, Margareta GYURCSIK, Georgiana
LUNGU BADEA, Laura PAVEL, Ioan SI MUT + Atelier de Traduction Dumitru
Tsepeneag (textes de références)[Atelier di Traduzione
Dumitru Tsepeneag ( testi di riferimento)], 2006, 107 pp.
ISBN 973-125-005-0
Georgiana LUNGU
BADEA
Dumitru
Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en dehors de chez soi[Dumitru Tsepeneag e il regime delle parole. Scrivere e tradure in un altro
paese]
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2009, p. 131 p.
ISBN 978-973-125-244-5.
Pubblicazioni apparse nella Collana « Epistema »
Georgiana LUNGU
BADEA
Teoria
culturemelor, teoria traducerii [La
teoria dei culturemi, la teoria della traduzione]
2004, 288 pp.
ISBN 973-8433-48-7
Tendinţe în
cercetarea traductologică [Alcune tendenze della
ricerca traduttologica]
2005, 275 pp.
ISBN 973-608-47-X.
Scurta
istorie a traducerii. Repere traductologice [Breve storia della traduzione. Traduttologia: punti di riferimento
]
2007, 192 p.
ISBN 978-973-125-098-4.
Pubblicazioni apparse presso le case editrici
Mirton, Orizonturi universitare
Maria ŢENCHEA (coord.)
Études
de traductologie [Studi si traduttologia]
Hanno contribuito : Elena GHIŢA, Alexandra CUNIŢĂ,
Bernd STEFANINK, Maria ŢENCHEA,
Georgiana LUNGU BADEA, Florin OCHIANĂ
Editura MIRTON, Timisoara,
1999, réédition 2000.
ISBN: 973-578-788-1
Georgiana LUNGU
BADEA
Mic
dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica si didactica traducerii [Piccolo dizionario di termini usati
nella teoria, nella pratica e nella
didattica della traduzione]
Editura
Orizonturi Universitare, 2003, 152 pp.
ISBN 973-638-051-3
Traduzioni realizzate dai membri
ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction). Traducere coordonată de
Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2011, 350 p.
ISBN: 9
Traduttori : Alina BÎRDEANU, Roxana BUCUR, Andreea Natalia CIOLACU,
Adina HORNOIU, Ioana GIURGINCA, Florina MĂNEŢOIU, Mircea MOŞNEANU, Alina PELEA,
Anne PODA, Diana ROTARU, Simona TOMESCU, Nicoleta ZBĂGAN
Jean Delisle,
Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire [I traduttori nella storia]).
Traduzione coordinata da Georgiana LUNGU BADEA
Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2008, 418 p.
ISBN: 978-973-125-177-6.
Traduttori : Andreea GHEORGHIU, Georgiana LUNGU-BADEA, Ruxandra FILIP,
Cristina GEORGESCU, Ioana GIURGINCA, Adina POPA, Diana VOINESCU, Viviana COTUŢ,
Diana GABOR, Raluca MĂDĂRAS, Andrea SISAK, Ariana-Maria MIHUŢ Minodora GIURGIU,
Alexandra SOFRONESCU, Adriana TAMBA, Ecaterina CUCU.
Julio Cortázar, Şotron (Rayuela), tradotto
in romeno da Ilinca ILIAN (ŢĂRANU). Introduzione
e note di Ilinca ŢĂRANU
Ed. Litera, Chişinău, 2004
ISBN 9975-74-868-6
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. [L’enciclopedia delle
dottrine mistiche] Volumul IV Buddhismul
tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen [Il buddismo
tibetano, cinese, giappomese, zi-king, thc’an, zen]
Andreea GHEORGHIU,
Georgiana LUNGU-BADEA ha
tradotto i capitoli Misticismul tibetan
(
Timişoara, Editura Amarcord, 2000.
ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV).
Ion Marin Almăjan, Requiem per una regina (Requiem pentru o regină)
Traducere din română în italiană de
Viorica BĂLTEANU
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1984, 165 p.
Lucian Blaga, Poesii/Poesie
Selecţie, traducere,
introducere şi note de Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1995, 106 p.
ISBN: 973-36-0254-X
Iurie Bojoncă, Din puşcăriile paradisului/ Dalle prigioni
del paradiso
Selecţie, traducere, notă
şi postfaţă de Viorica BĂLTEANU
Artpress, Timişoara, 2010,
p.
ISBN: 978-973.108.329-2
Corrado Calabrò, Aminteşte-ţi să o uiţi (Ricorda di
dimenicarla)
Traducere, note şi prefaţă
de Viorica BĂLTEANU
Augusta, Timişoara, 1999,
422 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Riccardo Campa, Lecţii româneşti (Lezioni romene)
Traducere de V. BĂLTEANU
Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2005, 113 p.
ISBN: 973-7608-26-7
Rolando Certa, Cânt de dragoste pentru Sicilia (Canto d’amore per la Sicilia)
Selecţie şi traducere de
Viorica Bălteanu
Editura Facla, Timişoara,
1982, 70 p.
Laura Di Falco, Seducătorul (Le tre mogli)
Traducere şi note de
Viorica BĂLTEANU
Editura de Vest,
Timişoara, 1994, 430 p.
ISBN: 973-36-0221-3
Ioachim Miloia, Legenda crucii în literatura şi arta
medievală (La leggenda della croce
nella letteratura e nell’arte medievale),
Traducere de Viorica
BĂLTEANU
Eurostampa, Timişoara,
2000, 150 p.
ISBN: 973-8039-08-8
Bepi Orlandi, Libertatea
cu orice preţ (Libertà a ogni
costo)
Traducere, prefaţă şi un interviu cu autorul de Viorica BĂLTEANU
Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, 103 p.
ISBN: 973-36-0221-3
***, Poeti romeni
contemporanei
Traducere de Viorica Bălteanu
Edizioni Impegno 80, Mazara del Vallo, 1986, 210 p.
Adriana Babeţi, Cécile Kovacshazy (ed.), Le Banat : un Eldorado aux confins, “Cultures d’Europe Centrale”, Hors série N0 4, CIRCE - Centre
Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), 2007, 353 p. ISSN 1633-7452.
Traducere în limba franceză de Andreea
GHEORGHIU : 90 p.
Livius Ciocârlie, Clopotul
scufundat, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1988.
Fragment tradus în limba
franceză de Andreea
GHEORGHIU. (site Memoria : http://www.memoria.ro/?location=view_article&id=1819&l=fr, site CIRCE : http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/banat/livius.pdf
Adriana Babeţi, « Provincia inter
confinia : Un paradis aux confins, le Banat ».
Traducere în limba franceză de
Andreea GHEORGHIU. In: Cultures d’Europe Centrale, Université de Paris –
Sorbonne (Paris IV), no 4, p.224-240, reluată
în Dialogue Franco-Roumain.Revue
de l’Ambassade de Roumanie en France, numéro spécial 2005, p. 23-33. Traducere
disponibilă şi pe internet:
Site CIRCE :http://www.circe.paris4.sorbonne.fr/rubriques/5publications/cec4_babeti.html
Radu Ciobotea, Une guerre
sans vainqueur. Yougoslavie 1991-1999,
Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2003, 243 p. ISBN 2-84272-172-1.
Traducere în limba franceză şi note: Andreea
GHEORGHIU şi Mirela PÂRĂU
Michel Foucher, Republica europeană, Timişoara, Editura Mirton, 2002, 151 p. ISBN 973-585-714-6.
Traducere în limba română: Andreea GHEORGHIU şi Mirela
PÂRĂU
Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice,
vol. IV. Buddhismul tibetan, chinez, japonez, Yi-king, Tch’an, Zen. Timisoara, Editura Amarcord, 2000.
Traduceri de Andreea GHEORGHIU: cap. « Shinto »; « Mistica buddhismului japonez », p.
217-270.
Organizzazione
di colloqui, conferenze ecc. :
Colloqiuo internazionale: Traducerea – mize şi jocuri
estetice.
Etica şi/sau eticile, tehnici şi practici de traducere [La traduzione – finalità e giochi estetici. Etica
e/o le etiche, tecniche e pratiche della traduzione] (25-26 marzo 2010)
Colloquio nazionale: Perspective
asupra traducerii şi istoriei traducerii româneşti din secolele al XVIII-lea
şi al XIX-lea [Prospettive sulla
traduzione e la storia della tradizione romena nei secoli XVIII e XIX] (2 luglio 2007)
Colloquio locale: Contribuţiile
traducerilor româneşti (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea) din limbile franceză, italiană şi spaniolă la
dezvoltarea limbii, literaturii şi
culturii române [Il
contributo delle traduzioni romene (sec.
XVIII-XIX) dal francese, dall’italiano e dallo spagnolo
allo sviluppo della lingua e della cultura romena] (24 ottobre 2006)
Colloqiuo internazionale: Metamorfozele unui creator. Dumitru
Tsepeneag, scriitor, teoreretician, traducător [Le metamorfosi di un creatore.
Dumitru Tsepeneag, scrittore, teorico, traduttore] (14-15 aprile 2006)