UVT

Colloque international
ISTTRAROM–TRANSLATIONES

UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA,

Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,

 

Colloque international

ISTTRAROM-Translationes

Groupe de recherche de l’Histoire de la Traduction Roumaine et des Théories et Pratiques de Traduction Actuelles

 

Programme du colloque

 

Enseigner et apprendre

à traduire « de façon raisonnée »

 

 

 

 

Les 22 et 23 mai 2014

Université de l’Ouest de Timişoara

4, Boul. Vasile Pârvan, Salle (A01)

 

Jeudi, le 22 mai 2014

 

9h00 : Accueil et inscription des participants

Ouverture du colloque

(Salle : A01)

9h30-10h : Allocutions officielles: Le Vice-recteur de l’Université de l’Ouest, Timişoara, Le Doyen de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Le Directeur de l’École doctorale/ Le Directeur du Master de traduction spécialisée/Le Directeur du Département de Langues et Littératures modernes, Le Directeur de l’Institut Français de Timişoara, Le Président du colloque

Conférence inaugurale

(Salle : A01)

(Présidence : Georgiana LUNGU-BADEA)

10h-11h : Jean DELISLE (MRSC, Professeur émérite, Université d’Ottawa, Canada) : La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages

11h-11h15: Pause

 

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Alina PELEA)

11h15-11h45 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Maître de Conférences, Université de Caen Basse-Normandie, France) : Les manuels bilingues français-italien des XVIIIe-XIXe siècles : une approche proto-cognitiviste de l’enseignement des langues ?

11h45-12h15 : Georgiana LUNGU-BADEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Plusieurs méthodes, un même défi à relever, celui du transfert interlingual

12h15-12h45 : Nataliya GAVRILENKO (Professeur des Universités, Université de Russie de l’amitié des peuples, Moscou, Russie) : Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur technique

12h45-13h15 : Anda RĂDULESCU (Professeur des Universités, Université de Craiova, Roumanie) : La compétence interculturelle : quelle spécificité pour la formation des traducteurs?

13h15-15h : Pause déjeuner

 

Sessions plénières

Salle : A01)

(Présidence : Anda RĂDULESCU)

15h-15h30 : Mihaela TOADER (Professeur des Universités, Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie) : Industries de la langue et projets de traduction : pluridisciplinarité et synergie d’une formation professionnalisante

15h30-16h : Liliana FOŞALĂU (Maître de Conférences, Université « AL. I. Cuza », Iaşi, Roumanie) : Traduire la vitiviniculture. Du défi aux acquis

16h-16h30 : Olena BRESOVSKA PICCIOCCHI (Maître de Conférences, Université de Corse, France) : L’horizon d’écart à la vitesse d’une traduction informatique

16h30-17h : Michel POLITIS (Professeur des Universités, Université Ionienne de Corfou, Grèce), Elisa HATZIDAKI (ATER, Université Paul Valéry Montpellier III, France) : La visioconférence au service de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun

17h-17h30 : Laura FÓLICA (Doctorante, Université Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne) : Une bonne entente : la théorie comme un outil pour l’apprentissage pratique de la traduction

18h : (Librairie « Cartea de nisip » ou « Bastion ») : Lancement de la version roumaine du livre Les Traducteurs dans l'histoire, coordination Jean Delisle et Judith Woodsworth. En présence de Jean Delisle et des traducteurs.

19h30 : Banquet

 

Vendredi, le 23 mai 2014

 

8h45-9h00 : Accueil des participants

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Georgiana LUNGU-BADEA)

9h-9h30 : Victor IVANOVICI (Professeur des Universités, Université Aristote de Thessalonique, Grèce) : Programme pour une traductologie contrastive

9h30-10h : Maria ŢENCHEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée

10h-10h30 : Rosa AGOST (Maître de Conférences, Université Jaume I, Castellón, Espagne), Pilar ORDOŇEZ-LOPEZ (Professeur agrégé, Université Jaume I, Castellón, Espagne) : Ils ne sont pas si réticents qu’on le croit : Analyse empirique de la réception de la théorie de la traduction

10h30-11h : Germana HENRIQUES PEREIRA (Professeur des Universités, Université de Brasilia, Brésil), Patricia RODRIGUES COSTA (Doctorante, UFSC, Brésil) : De l'enseignement de la traduction littéraire

11h-11h15 : Pause café

 

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Maria ŢENCHEA)

11h15-11h45 : Monique NICOLAS (Enseignant-chercheur, traducteur, Université Paris 13 et ISIT-Institut de Management et Communication Interculturels, Paris, France) : Didactique(s), linguistique et traduction : contribution à une approche raisonnée de l'enseignement / apprentissage du traduire

11h45-12h15 : Thomas LENZEN (Maître de Conférences, Université de Nantes, France) : Quelle didactique pour l’expertise de justice en traduction et interprétariat ?

12h15-12h45 : Bianca CONSTANTINESCU (Doctorant, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie), Iulia COSMA (Maître-assistant, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Défis et difficultés dans l’enseignement- apprentissage de la traduction des titres. Étude de cas sur les titres de films français et italiens traduits en roumain

12h45-13h15 : Iulia BOBĂILĂ, Alina PELEA (Maîtres-Assistants, Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie) : Du bon usage du « client impur »

13h15-15h : Déjeuner

 

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Diana MOŢOC)

15h-15h30 : Yan ZHU (Chargé de cours, Université des Études Internationales de Shanghai, Shanghai, Chine) : Le sous-titrage des films VO en Chine-pour un usage pédagogique ?

15h30-16h : Lucia Diana UDRESCU (Doctorante, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Méthode de traduction des textes argumentatifs à l’aide des TIC

16h-16h30 : Georgeta RUS (Doctorante, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Fidélité et créativité dans la traduction du nom propre. Le cas de l'anthroponyme

16h30-17h00 : Mihaela VISKI (Doctorante, Université de l’Ouest, Timişoara, Assistant, Université « Politehnica » de Timişoara, Roumanie) : « Traduire de façon raisonnée » les idiotismes. Repères théoriques et didactiques

17h00-17h15: Pause café

 

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Georgiana LUNGU BADEA)

17h15-17h45 : Geneviève MAUBILLE (Maître-assistant, Institut libre Marie Haps, Bruxelles, Belgique), Françoise GALLEZ (Maître-assistant, Institut libre Marie Haps et Université Saint-Louis, Bruxelles, Belgique) : De l’utilisation raisonnée des technologies dans les cours de traduction spécialisée en master

17h45-18h15 : Neli Ileana EIBEN (Assistante doctorante, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : La collaboration enseignant/apprenant dans le processus de formation des traducteurs. Étude de cas : les mémoires de licence

18h15-18h45 : Sophie LÉCHAUGUETTE (Doctorante, Université de Bordeaux, France) : De l’utilité des jeux de rôle dans la formation des traducteurs

19h00 : Clôture du colloque (Salle : A01)

               

 

   New Picture (2)            

 

http://www.fabula.org/actualites/enseigner-et-apprendre-traduire-de-facon-raisonnee_58314.php

http://www.cief.info/bulletins/2013/09-15.html

http://linguistlist.org/issues/24/24-5258.html

http://www.pearltrees.com/#/N-play=0&N-s=1_10026467&N-u=1_1674015&N-p=97373033&N-f=1_10026467&N-fa=10026444

http://michelpolitis.blogspot.ro/2013/09/appel-communications-enseigner-et.html

http://www.eventa.cc/evento/enseigner-et-apprendre-a-traduire-de-facon-raisonnee-



ARCHIVE

Programme - 2012: De la méthode en traduction et en traductologie
Programme - 2010: (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles