UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA,
Faculté des Lettres,
Histoire et Théologie,
Colloque international
ISTTRAROM-Translationes
Groupe de
recherche de l’Histoire de la Traduction Roumaine et des Théories et Pratiques
de Traduction Actuelles
Programme du colloque
Enseigner et apprendre
à traduire « de façon
raisonnée »
Les 22 et 23 mai 2014
Université de l’Ouest de Timişoara
4, Boul. Vasile Pârvan, Salle (A01)
Jeudi, le 22 mai 2014
9h00 : Accueil et inscription des
participants
Ouverture du colloque
(Salle : A01)
9h30-10h : Allocutions
officielles: Le Vice-recteur de l’Université de l’Ouest, Timişoara, Le
Doyen de
Conférence inaugurale
(Salle : A01)
(Présidence :
Georgiana LUNGU-BADEA)
10h-11h : Jean DELISLE (MRSC, Professeur
émérite, Université d’Ottawa, Canada) : La
traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages
11h-11h15: Pause
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence : Alina PELEA)
11h15-11h45 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Maître
de Conférences, Université de Caen Basse-Normandie, France) : Les
manuels bilingues français-italien des XVIIIe-XIXe siècles :
une approche proto-cognitiviste de l’enseignement des langues ?
11h45-12h15 : Georgiana LUNGU-BADEA
(Professeur des Universités, Université de l’Ouest, Timişoara,
Roumanie) : Plusieurs méthodes, un même défi à relever, celui du
transfert interlingual
12h15-12h45 : Nataliya
GAVRILENKO (Professeur des Universités,
Université de Russie de l’amitié des peuples, Moscou, Russie) : Les
méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur technique
12h45-13h15 : Anda
RĂDULESCU (Professeur des Universités, Université de Craiova, Roumanie) : La
compétence interculturelle : quelle spécificité pour la formation des
traducteurs?
13h15-15h : Pause
déjeuner
Sessions plénières
Salle : A01)
(Présidence :
Anda RĂDULESCU)
15h-15h30 : Mihaela
TOADER (Professeur des Universités, Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca,
Roumanie) : Industries de la langue et projets de traduction : pluridisciplinarité
et synergie d’une formation professionnalisante
15h30-16h : Liliana FOŞALĂU (Maître de
Conférences, Université « AL.
I. Cuza », Iaşi, Roumanie) : Traduire la
vitiviniculture. Du défi aux acquis
16h-16h30 : Olena BRESOVSKA PICCIOCCHI (Maître de Conférences, Université de
Corse, France) : L’horizon d’écart à la
vitesse d’une traduction informatique
16h30-17h : Michel
POLITIS
(Professeur des Universités, Université Ionienne de Corfou, Grèce), Elisa HATZIDAKI (ATER, Université Paul Valéry Montpellier
III, France) : La visioconférence au service de la traduction :
co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique
commun
17h-17h30 : Laura
FÓLICA (Doctorante, Université Pompeu Fabra,
Barcelone, Espagne) : Une bonne entente : la théorie comme un outil
pour l’apprentissage pratique de la traduction
18h : (Librairie
« Cartea de nisip » ou « Bastion ») : Lancement de la
version roumaine du livre Les Traducteurs dans l'histoire,
coordination Jean Delisle et Judith Woodsworth. En présence de Jean Delisle et
des traducteurs.
19h30 : Banquet
Vendredi, le 23 mai 2014
8h45-9h00 : Accueil des participants
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence :
Georgiana LUNGU-BADEA)
9h-9h30 : Victor
IVANOVICI (Professeur des Universités, Université Aristote de
Thessalonique, Grèce) : Programme
pour une traductologie contrastive
9h30-10h : Maria ŢENCHEA
(Professeur des Universités, Université de l’Ouest, Timişoara,
Roumanie) : Linguistique contrastive et enseignement de la traduction
raisonnée
10h-10h30 : Rosa AGOST (Maître de Conférences, Université
Jaume I, Castellón, Espagne), Pilar ORDOŇEZ-LOPEZ (Professeur agrégé,
Université Jaume I, Castellón, Espagne) : Ils ne sont pas si réticents
qu’on le croit : Analyse empirique de la réception de la théorie de la
traduction
10h30-11h : Germana HENRIQUES
PEREIRA (Professeur des Universités, Université de Brasilia, Brésil), Patricia RODRIGUES COSTA (Doctorante,
UFSC, Brésil) : De l'enseignement de la traduction littéraire
11h-11h15 : Pause café
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence : Maria ŢENCHEA)
11h15-11h45 :
Monique NICOLAS (Enseignant-chercheur, traducteur, Université
Paris 13 et ISIT-Institut de Management et Communication Interculturels, Paris,
France) : Didactique(s), linguistique
et traduction : contribution à une approche raisonnée de l'enseignement /
apprentissage du traduire
11h45-12h15 : Thomas LENZEN (Maître
de Conférences, Université de Nantes, France) : Quelle didactique pour
l’expertise de justice en traduction et interprétariat ?
12h15-12h45 : Bianca
CONSTANTINESCU (Doctorant, Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie),
Iulia COSMA (Maître-assistant, Université de l’Ouest, Timişoara,
Roumanie) : Défis et difficultés dans l’enseignement- apprentissage de
la traduction des titres. Étude de cas sur les titres de films français et
italiens traduits en roumain
12h45-13h15 : Iulia
BOBĂILĂ, Alina PELEA (Maîtres-Assistants, Université
Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie) : Du bon usage du
« client impur »
13h15-15h : Déjeuner
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence : Diana MOŢOC)
15h-15h30 : Yan ZHU (Chargé de
cours, Université des Études Internationales de Shanghai, Shanghai,
Chine) : Le sous-titrage des films VO en Chine-pour un usage
pédagogique ?
15h30-16h : Lucia Diana UDRESCU (Doctorante, Université de l’Ouest, Timişoara,
Roumanie) : Méthode de traduction des textes argumentatifs à l’aide des TIC
16h-16h30 : Georgeta RUS (Doctorante, Université
de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : Fidélité
et créativité dans la traduction du nom propre. Le cas de l'anthroponyme
16h30-17h00 :
Mihaela VISKI (Doctorante, Université de
l’Ouest, Timişoara, Assistant, Université
« Politehnica » de Timişoara, Roumanie) : « Traduire de façon raisonnée » les
idiotismes. Repères théoriques et didactiques
17h00-17h15:
Pause café
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence : Georgiana LUNGU BADEA)
17h15-17h45 : Geneviève
MAUBILLE (Maître-assistant, Institut libre Marie Haps, Bruxelles, Belgique), Françoise GALLEZ (Maître-assistant, Institut
libre Marie Haps et Université Saint-Louis, Bruxelles, Belgique) : De
l’utilisation raisonnée des technologies dans les cours de traduction
spécialisée en master
17h45-18h15 : Neli
Ileana EIBEN (Assistante doctorante, Université
de l’Ouest, Timişoara, Roumanie) : La collaboration
enseignant/apprenant dans le processus de formation des traducteurs. Étude de
cas : les mémoires de licence
18h15-18h45 : Sophie
LÉCHAUGUETTE (Doctorante, Université de
Bordeaux, France) : De l’utilité des jeux de rôle dans la formation des
traducteurs
19h00 : Clôture du colloque (Salle : A01)