UVT

Colloque international
ISTTRAROM–TRANSLATIONES

UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA

Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,

Département de langues et de littératures modernes

Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

 

Colloque international de traductologie et de traduction

 

(En)Jeux esthétiques de la traduction

 

Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles

 

 

 

Programme et Résumés du colloque

Participants

 

Les 25 et 26 mars 2010

 

 

Les conférences auront lieu à l’Université de l’Ouest Timisoara

4, Boul. Vasile Pârvan, Salles : Aula Magna, 150 et 151

 

 

Timişoara

2010

 

 

 

 

Comités

 

Comité d’honneur

 

Michel Ballard (Université d’Artois, France)

Antonio Bueno García (Université de Soria, Espagne)

Muguraş Constantinescu (Université « Stefan cel Mare » Suceava, Roumanie)

Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada)

Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France)

Maria Ţenchea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)

 

Comité scientifique

 

Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras, France)

Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Anda Rădulescu (Université de Craiova, Roumanie)

Philippe Rothstein (Université de Montpellier, France)

 

Comité d’organisation

 

Présidente du colloque :

Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)

Secrétaire du colloque :

Ilona Balàzs (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)

Membres du comité d’organisation :

Neli Ileana Eiben (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)

Dana Ştiubea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)

Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj-Napoca, Roumanie)

Mirela Pop (Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie)

 

 

Programme du colloque

 

Jeudi 25 mars 2010

 

8 h 45 : Enregistrement et Accueil des participants

 

 

Ouverture du Colloque

 

(Aula Magna)

 

 

9h : Allocutions officielles : Otilia HEDEŞAN, Doyenne de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie de l’Université de l’Ouest de Timisoara, Maria ŢENCHEA, Directrice du Master de traduction spécialisée, Eugenia ARJOCA-IEREMIA, chef de la Chaire de Langues romanes, Georgiana LUNGU-BADEA, présidente du colloque et directrice du groupe de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES

 

Conférence inaugurale

 

(Aula Magna)

 

(Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN)

 

9 h 30 -10h 30 : Jean-René LADMIRAL (Professeur des Universités et HDR, Université de Nanterre Paris X et ISIT, Paris) : Esthétiques de la traduction (littéraire, spécialisée et autres)

 

 

Session plénière

 

(Aula Magna)

 

(Présidence : Maria ŢENCHEA)

 

10h 30 - 11h 30 : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Maître de conférences et HDR, Université d’Artois, présidente de la SEPTET) : Enjeux esthétiques de la traduction de la poésie : bilan théorique de la dernière décennie

 

11h 30 - 12h : Pause (et inscription)

 

 

Communications (sessions en parallèle)

 

Section A

Esthétique de la traduction

Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101)

 

(Présidence : Jean-René LADMIRAL)

 

12 h -12h 30 : Georgiana LUNGU-BADEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception : sauvetage de l’étrangéité et / ou consentement à la perte

12h30-13h : Estelle VARIOT (Maître de conférences, Université de Provence) : Quelques réflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique

 

Section B

Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)

 

(Présidence : Muguraş CONSTANTINESCU)

 

12h- 12h 30 : Maria TENCHEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Corneliu Mircea, Traité de l’Être : une expérience de traduction

12h30-13h : Izabella BADIU (Maître de conférences, Université « Babes-Bolyai » Cluj-Napoca) : Traductions sur le marché. Ethiques multiples 

 

 

13h - 15h : Pause — Déjeuner

 

Section A

Esthétique de la traduction

Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101)

 

(Présidence : Georgiana LUNGU-BADEA)

 

15 h-15h30 : Muguraş CONSTANTINESCU (Professeur des Universités, Université « Ştefan cel Mare », Suceava) : Pratiques (en marge) de la critique des traductions

15h 30- 16 h: Gerardo ACERENZA (Enseignant-Chercheur, Docteur ès lettres, Università degli Studi di Trento) : Le ciel sur la tête vs Il cielo sopra la testa. La traduction italienne de Entre les murs de François Bégaudeau.

16h-16h 30 : Guillaume JEANMAIRE (Maître de conférences, Korea University) : Quelle éthique adopter face aux pratiques sociolinguistiques coréennes ? – Appellatifs, termes d’adresse et vouvoiement

 

16h 30-16h 45 : Pause 

 

(Présidence : Elena GHIŢĂ)

 

16h 45-17h 15: Irène KRISTEVA (Maître de conférences, Université de Sofia) : L’éthos du traducteur

17h 15-17h 45 : Magdalena MITURA (Maître de conférences, Instytut Filologii Romańskiej, Lublin): De l’esthétique vers l’éthique dans la traduction. L’idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres plaisirs minuscules ».

 

 

Section B

Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)

 

(Présidence : Anda RĂDULESCU)

 

15 h-15h30: Marija PAPRASAROVSKI (Maître de conférences, Faculté des Lettres de Zagreb) : Qu’est-ce qu’on sait quand on sait traduire ?

15h30- 16 h : Gigi MIHĂIŢĂ (Réviseur linguistique, Institut Européen de Roumanie) : Traduction Juridique – une quadrature du cercle ?

16h-16h 30: Eugenia ENACHE, Corina BOZEDEAN (Maître de conférences; enseignant-chercheur, Université « Petru Maior », Tg.Mures) : Devoir du traducteur du texte de spécialité

 

16h 30-16h 45 : Pause 

 

(Présidence : Anda RĂDULESCU)

 

16h 45-17h 15: Florina CERCEL (Doctorante, Université « Stefan cel Mare », Suceava) : La traduction – point de convergence de plusieurs identités. Le cas d’Amin Maalouf

17h15 -17h 45 : Alina PELEA (Assistante doctorante, Université « Babes-Bolyai », Cluj-Napoca): La traduction pour enfants et son potentiel en didactique de la traduction

 

19h00 -21h00 h Dîner

 

 

Vendredi 26 mars 2010

 

8 h 45 : Accueil des participants

 

Section A

Esthétique de la traduction

Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101)

 

(Présidence : Estelle VARIOT)

 

9 h -9h 30 : Jenő FARKAS (Professeur des Universités, Université Eötvös Loránd, Budapest) : La réécriture/traduction en hongrois de Molière et de Caragiale

9 h 30 -10h : Katarina MELIC (Maître de conférences, Université de Kragujevac) : Les maux avec les mots : Milan Kundera et la traduction

10h -10h 30 : Roy ROSENSTEIN (Professeur des Universités, The American University of Paris) : Campos mentis: Arnaut Daniel habillé en portugais dans les transcréations d'Augusto de Campos

10h 30-11h : Andreea GHEORGHIU (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara): Traductions roumaines de Ionesco : une histoire d’acclimatation culturelle à final ouvert

 

 

Section B

Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)

 

 

(Présidence : Eugenia ARJOCA-IEREMIA)

 

9 h -9h 30: Anda RĂDULESCU (Professeur des Universités, Université de Craiova) : Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ?

9 h 30 -10h : Barbara WALKIEWICZ (Chercheuse, docteur ès lettres, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań) : Parcours du sens dans la traduction de textes de spécialité

10h -10h 30 : Simona POLLICINO (Enseignante-chercheuse, docteur ès lettres, Université de Palerme) : Véra de Villiers de l’Isle Adam ou la vérité de la traduction

10h 30-11h : Mirela POP (Maître assistant, Université « Politehnica » de Timisoara) : Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français

 

 

11h -11h 30 : Pause

 

 

 

Section A

Esthétique de la traduction

Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101)

 

(Présidence : Jenő FARKAS)

 

11 h 30 -12 h : Mohamed DAOUD (Maître de conférences, Université d’Oran): La traduction littéraire en Algérie. Expériences et techniques traductionnelles

12h- 12h 30 : Ramona MALIŢA (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : Pertinence de Mme de Staël pour l’esprit des traductions du XXIe siècle

12h 30- 13 h : Fadi KHODR (Doctorant, Université de Paris III) : (En)jeu de (la) traduction chez Yves Bonnefoy

 

 

 

Section B

Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)

 

(Présidence : Izabella BADIU)

 

11 h 30 -12 h : Mariana PITAR (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : La traduction des documents audio-visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs

12h - 12h 30 : Eugenia ARJOCA-IEREMIA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique

12h 30 - 13 h : Marion COHEN-VIDA (Maître-assistant, Université « Politehnica » de Timisoara) : La traduction des documents officiels entre la créativité et la contrainte

 

13 h -15h : Déjeuner

 

 

Section A

Esthétique de la traduction

Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101)

 

(Présidence : Mirela POP)

 

15h-15h 30 : Petronela MUNTEANU (Doctorante, Université « Ştefan cel Mare », Suceava): Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo

15h 30-16h : Despina GROZĂVESCU (Doctorante, Université de l’Ouest de Timisoara) : Quelques aspects relatifs à la traduction de films

 

 

Section B

Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)

 

(Présidence : Daniele Pantaleoni)

 

15h-15h 30 : Iulia Mihaela NANĂU (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timisoara) : Traduire le langage licencieux : question d’éthique ou de pudeur ?

15h 30- 16h : Mirela BONCEA (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le langage publicitaire: quelques aspects relatifs à la traduction des slogans publicitaires.

 

 

16h 30 : Clôture du colloque