UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,
Département de langues et de littératures
modernes
Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Colloque international de traductologie et de
traduction
(En)Jeux esthétiques de la traduction
Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles
Programme et Résumés du colloque
Participants
Les 25 et 26 mars 2010
Les conférences
auront lieu à l’Université de l’Ouest Timisoara
4, Boul. Vasile Pârvan, Salles : Aula Magna, 150 et 151
Timişoara
2010
Comité
d’honneur
Michel Ballard (Université
d’Artois, France)
Antonio Bueno García (Université de Soria, Espagne)
Muguraş Constantinescu (Université « Stefan cel Mare »
Suceava, Roumanie)
Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada)
Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France)
Maria Ţenchea (Université de l’Ouest de Timisoara,
Roumanie)
Comité
scientifique
Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras,
France)
Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de
Timisoara, Roumanie), Anda Rădulescu (Université de Craiova, Roumanie)
Philippe Rothstein (Université de Montpellier, France)
Comité
d’organisation
Présidente
du colloque :
Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de
Timisoara, Roumanie)
Secrétaire
du colloque :
Ilona Balàzs (Université de l’Ouest de Timisoara,
Roumanie)
Membres du
comité d’organisation :
Neli Ileana Eiben (Université
de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)
Dana Ştiubea (Université de l’Ouest de Timisoara,
Roumanie)
Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj-Napoca,
Roumanie)
Mirela Pop (Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie)
Jeudi 25 mars 2010
8 h 45 : Enregistrement et Accueil des
participants
Ouverture du Colloque
(Aula Magna)
9h :
Allocutions officielles : Otilia HEDEŞAN, Doyenne de la Faculté des
Lettres, Histoire et Théologie de l’Université de l’Ouest de Timisoara, Maria
ŢENCHEA, Directrice du Master de traduction spécialisée, Eugenia ARJOCA-IEREMIA,
chef de la Chaire de Langues romanes, Georgiana LUNGU-BADEA, présidente du
colloque et directrice du groupe de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Conférence inaugurale
(Aula Magna)
(Présidence : Florence
LAUTEL-RIBSTEIN)
9 h
30 -10h 30 : Jean-René LADMIRAL (Professeur des Universités et HDR, Université de Nanterre
Paris X et ISIT, Paris) : Esthétiques
de la traduction (littéraire, spécialisée et autres)
Session plénière
(Aula Magna)
(Présidence : Maria
ŢENCHEA)
10h 30 - 11h 30 : Florence
LAUTEL-RIBSTEIN (Maître de conférences et HDR, Université d’Artois, présidente
de la SEPTET) : Enjeux esthétiques de la
traduction de la poésie : bilan théorique de la dernière décennie
11h 30 - 12h : Pause (et inscription)
Communications
(sessions en parallèle)
Section A
Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches
anciennes et modernes (salle 101)
(Présidence : Jean-René LADMIRAL)
12 h -12h 30 : Georgiana LUNGU-BADEA
(Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle
du traducteur dans l'esthétique de la réception : sauvetage de l’étrangéité et
/ ou consentement à la perte
12h30-13h : Estelle VARIOT (Maître de
conférences, Université de Provence) : Quelques réflexions sur certains
des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique
Section B
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
(Présidence : Muguraş CONSTANTINESCU)
12h- 12h 30 : Maria TENCHEA (Professeur des
Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Corneliu Mircea, Traité de l’Être : une expérience
de traduction
12h30-13h : Izabella BADIU (Maître de
conférences, Université
« Babes-Bolyai » Cluj-Napoca) : Traductions sur le
marché. Ethiques multiples
13h - 15h : Pause — Déjeuner
Section A
Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches
anciennes et modernes (salle 101)
(Présidence : Georgiana LUNGU-BADEA)
15h 30- 16 h: Gerardo ACERENZA (Enseignant-Chercheur, Docteur ès lettres, Università
degli Studi di Trento) : Le
ciel sur la tête vs Il cielo sopra la
testa. La traduction italienne de Entre les murs de François Bégaudeau.
16h-16h 30 : Guillaume JEANMAIRE (Maître de conférences, Korea University) :
Quelle éthique adopter face aux pratiques sociolinguistiques coréennes ? –
Appellatifs, termes d’adresse et vouvoiement
16h 30-16h 45 : Pause
(Présidence : Elena GHIŢĂ)
16h 45-17h 15: Irène KRISTEVA (Maître de
conférences, Université de
Sofia) : L’éthos du traducteur
17h 15-17h 45 : Magdalena MITURA (Maître de
conférences, Instytut Filologii
Romańskiej, Lublin): De l’esthétique vers l’éthique dans la
traduction. L’idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres
plaisirs minuscules ».
Section B
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
(Présidence : Anda RĂDULESCU)
15 h-15h30: Marija
PAPRASAROVSKI (Maître de conférences, Faculté des Lettres de Zagreb) : Qu’est-ce qu’on sait quand
on sait traduire ?
15h30- 16 h : Gigi MIHĂIŢĂ
(Réviseur linguistique, Institut Européen de Roumanie) : Traduction
Juridique – une quadrature du
cercle ?
16h-16h 30: Eugenia ENACHE, Corina BOZEDEAN (Maître de conférences; enseignant-chercheur, Université « Petru Maior », Tg.Mures) :
Devoir
du traducteur du texte de spécialité
16h 30-16h 45 : Pause
(Présidence : Anda RĂDULESCU)
16h 45-17h 15: Florina CERCEL (Doctorante,
Université « Stefan cel Mare », Suceava) : La traduction – point
de convergence de plusieurs identités. Le cas d’Amin Maalouf
17h15 -17h 45 : Alina PELEA (Assistante
doctorante, Université
« Babes-Bolyai », Cluj-Napoca): La traduction pour enfants et
son potentiel en didactique de la traduction
19h00 -21h00 h Dîner
Vendredi 26 mars 2010
8 h 45 : Accueil des participants
Section A
Esthétique
de la traduction
Reconsidération des approches
anciennes et modernes (salle 101)
(Présidence : Estelle VARIOT)
9 h -9h 30 : Jenő FARKAS (Professeur
des Universités, Université Eötvös Loránd, Budapest) : La réécriture/traduction en hongrois de Molière et de Caragiale
9 h 30 -10h : Katarina MELIC (Maître de
conférences, Université de Kragujevac) : Les maux avec les mots :
Milan Kundera et la traduction
10h -10h 30 : Roy
ROSENSTEIN (Professeur des Universités, The
American University of Paris) : Campos
mentis: Arnaut Daniel habillé en portugais dans les transcréations d'Augusto de
Campos
10h 30-11h : Andreea GHEORGHIU (Maître assistant, Université
de l’Ouest de Timisoara): Traductions roumaines de Ionesco : une histoire
d’acclimatation culturelle à final ouvert
Section B
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
(Présidence : Eugenia ARJOCA-IEREMIA)
9 h -9h 30: Anda RĂDULESCU (Professeur
des Universités, Université de Craiova) : Peut-on (vraiment) re-créer la
chanson de Brassens par la traduction ?
9 h 30 -10h : Barbara WALKIEWICZ (Chercheuse, docteur ès
lettres, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań) : Parcours
du sens dans la traduction de textes de spécialité
10h -10h 30 : Simona POLLICINO
(Enseignante-chercheuse,
docteur ès lettres,
Université de Palerme) : Véra de
Villiers de l’Isle Adam ou la vérité de la traduction
10h 30-11h : Mirela POP (Maître
assistant, Université « Politehnica » de
Timisoara) : Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans
la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français
11h -11h 30 : Pause
Section A
Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches
anciennes et modernes (salle 101)
(Présidence : Jenő FARKAS)
11 h 30 -12 h : Mohamed DAOUD (Maître de
conférences, Université d’Oran): La traduction littéraire en Algérie.
Expériences et techniques traductionnelles
12h- 12h 30 : Ramona MALIŢA (Maître assistant, Université de l’Ouest
de Timisoara) : Pertinence de Mme de Staël
pour l’esprit des traductions du XXIe siècle
12h 30- 13 h : Fadi KHODR (Doctorant, Université de Paris III) : (En)jeu de (la)
traduction chez Yves Bonnefoy
Section B
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
(Présidence : Izabella BADIU)
11 h 30 -12 h : Mariana PITAR (Maître assistant, Université de l’Ouest
de Timisoara) : La traduction des documents audio-visuels : volet
indispensable dans la formation des traducteurs
12h - 12h 30 : Eugenia ARJOCA-IEREMIA (Professeur des Universités,
Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle de la dérivation
impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des
adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique
12h 30 - 13 h : Marion COHEN-VIDA (Maître-assistant, Université
« Politehnica » de Timisoara) : La traduction des documents officiels
entre la créativité et la contrainte
13 h -15h : Déjeuner
Section A
Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches
anciennes et modernes (salle 101)
(Présidence : Mirela POP)
15h-15h 30 : Petronela MUNTEANU (Doctorante,
Université « Ştefan cel Mare », Suceava): Stratégies de transport culturel dans la
traduction du roman Notre Dame de Paris
de Victor Hugo
15h 30-16h : Despina GROZĂVESCU (Doctorante, Université de
l’Ouest de Timisoara) : Quelques aspects relatifs à la traduction de films
Section B
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
(Présidence : Daniele Pantaleoni)
15h-15h 30 : Iulia Mihaela NANĂU (Assistante doctorante, Université de
l’Ouest de Timisoara) : Traduire le langage licencieux : question d’éthique ou de
pudeur ?
15h
30- 16h : Mirela BONCEA (Maître
assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le
langage publicitaire: quelques aspects relatifs à la
traduction des slogans
publicitaires.
16h 30 : Clôture du colloque