UVT

Colloque international
ISTTRAROM–TRANSLATIONES

UNIVERSITÉ DE L'OUEST TIMISOARA,
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,
Chaire de Langues romanes



Colloque international ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Groupe de recherche de l'Histoire de la Traduction Roumaine et des Théories et Pratiques de Traduction actuelles



De la méthode en traduction et en traductologie


Pré–Programme du colloque
les 26 et 27 avril 2012

Université de l'Ouest Timişoara
4, Boul. Vasile Pârvan
Salle (à préciser)

 

Jeudi 26 avril 2012

8 h 45 : Accueil et inscription des participants

 

Ouverture du colloque

(Salle : A01)

 

9h30- 10h : Allocutions officielles : Le Vice-recteur de l’Université de l’Ouest de Timisoara, Le Doyen de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Le Directeur de l’École doctorale, Le Directeur du Master de traduction spécialisée, Le Directeur du Département de Langues et Littératures modernes, Le Directeur de l’Institut Français de Timisoara, Le Président du colloque

 

Conférence inaugurale

(Salle : A01)

(Présidence : Maria Tenchea)

 

10h-11h : Michel BALLARD (Professeur des Universités, Université d’Artois, Arras) : Epistémologie de la traductologie réaliste

Sessions plénières

(Salle : A01)

(Présidence : Maria Tenchea)

 

11h-11h30 : Antonio BUENO GARCIA (Professeur des Universités, Université de Valladolid, Espagne) : Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement de la traductologie

 

11h30-12h : Pause (et inscription)

 

12h30-13h : Nataliya GAVRILENKO (Docteur d’état ès sciences pédagogiques, professeur agrégé, Université de Russie de l’amitié des peuples, Moscou, Russie) : L’analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques

 

13h-13h30 : Tatiana Milliaressi (Maître de Conférences, Université Charles de Gaulle, Lille III, France) : Considérations théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée

 

13h30-15h : Pause déjeuner

 

Communications (sessions en parallèle)

Section A

(Salle de conférences de la BCUT)

(Présidence : Elena GHITA)

 

15h-15h30 : Ana Helena ROSSI (Maître de Conférences, Université de Brasilía, Brésil) : De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours

 

15h30- 16h : Seham El KAREH, Nahed WASFI (Professeur docteur, Université d’Alexandrie, Faculté des Lettres ; docteur, Université de Al-Azhar et Université du Roi Saoud, Egypte) : Le Rôle de l'Intégration dans l'Enseignement de la Traduction

 

16h-16h30 : Thomas LENZEN (Maître de Conférences, Université de Nantes, UFR de Langues, France) : Pluralisme des méthodes en traduction et traductologie

 

16h30-16h45 : Pause 

 

(Présidence : Eugenia Arjoca-Ieremia)

16h45-17h15 : Sophie LÉCHAUGUETTE (Doctorante et Professeure agrégé dans le supérieur (PRAG), Université de Bordeaux, France) : Former des traducteurs à la traduction éditoriale

 

17h15-17h45 : Diana MOŢOC (Doctorante Université de l’Ouest de Timisoara, enseignante, Université « Babeş-Bolyai » Cluj-Napoca, Roumanie) : Sur la (les) méthode(s) dans l’étude historique - comparative des traductions. Le cas des traductions du catalan en Roumanie

 

Section B

(Salle 101)

(Présidence : Alina Pelea)

 

15h-15h30 : Isabelle COLLOMBAT: (Professeure agrégée au Département de langues, linguistique et traduction, chercheure au Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières (CIRAL) Université Laval, Québec, Canada) : Cartographie de l’avant-traduire

 

15h30-16h : Alina PELEA (Docteur assistant, Université « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, Roumanie) : Subjectivité et méthode en traduction

 

16h-16h30 : Mirela POP (Maître assistant, Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie) : Pratiques d’apprentissage de la traduction économique au niveau initiation (domaine français-roumain)

 

16h30-16h45 : Pause

 

(Présidence : Alina Pelea)

 

16h45-17h15 : Cristina VARGA (Docteur assistant, Université « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, Roumanie, collaboratrice de Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espagne) : Les multiples facettes de l’enseignement de la traduction audiovisuelle

 

17h15-17h45 : Philippe GARDY (Doctorant, Université Laval, Canada) : L’apport des outils technopédagogiques dans l’enseignement de la traduction

 

19h00 -21h00h Dîner

 

 

Vendredi 27 avril 2012

 

9h-9h30 : Accueil des participants

Section A Section A (Salle de conférences de la BCUT)

(Présidence : Antonio Bueno Garcia)

 

9h30-10h : Emmanuel KAMBAJA MUSAMPA (Professeur des Universités, Doyen de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Université de Mbujimayi, République Démocratique du Congo) : Évaluer les inférences traductionnelles au cours du processus de traduction

 

10h-10h30 : Germana Henriques Pereira de SOUSA (Professeur des Universités, Université de Brasilía, Brésil) : Avant et après le texte : la traduction littéraire en salle de classe

 

10h30-11h : Etienne WOLFF (Professeur des Universités, Université de Paris Ouest-Nanterre, France) : Les spécificités de la traduction du latin

 

Section B

(Salle 101)

(Présidence :Tatiana Milliaressi)

 

9h30-10h : Maria ŢENCHEA (Professeur émérite, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : L’auteur et le traducteur – co-participants à l’acte de traduire. Le cas de la traduction philosophique

 

10h-10h30 : Emmanuel LE VAGUERESSE (Professeur des Universités, Université de Reims Champagne-Ardenne, France) : Traduire la poésie contemporaine en 2011 : de l’espagnol au français, de l’écran à la classe, deux leçons de sens, de son et de rythme – l’exemple de Esto es mi cuerpo/Ceci est mon corps (1997) de Juan Antonio González Iglesias

 

10h30-11h : Sabine GOROVITZ (Enseignant-chercheur, Université de Brasilía, Brésil) : Approche de la traduction en tant que situation de passage

 

11h-11h30 : Pause

 

Section A

(Salle de conférences de la BCUT)

(Présidence : Antonio Bueno Garcia)

 

11h30-12h : Iulia MIHALACHE (Professeure agrégée au Département d'études langagières, chercheuse associée au Centre de recherche en technologies langagières Université du Québec en Outaouais, Canada) : Enseignement interactif et stratégique des technologies langagières : l’exemple de la boîte à outils LinguisTech

 

12h-12h30 : Georgiana LUNGU-BADEA (Professeur des Universités, HDR, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Sur la légitimité de la méthode en traduction à l'époque du cyberespace

 

12h30-13h : Hichem ZINEDDINE (Docteur, maître assistant, Université de Béchar, Algérie) : La révision investigatrice : un outil de perfectionnement communicationnel chez les apprenants d’une langue étrangère

 

Section B

(Salle 101)

(Présidence : Tatiana Milliaressi)

 

11h30-12h : Mariana PITAR (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Une perspective terminologique dans la traduction des textes spécialisés

 

12h-12h30 : Gerardo ACERENZA, Cristina REBEK (Enseignant-chercheur, Docteur ès lettres & étudiante, Université de Trente, Italie) : Les stratégies de traduction des canadianismes en roumain dans Maria Chapdelaine de Louis Hémon

 

12h30-13h : Ana COIUG (Maître assistant, Université de Médecine et de Pharmacie « Iuliu Haţieganu », Cluj-Napoca, Roumanie) : Pour un schéma de la traduction littéraire centré sur le traducteur.

 

13h-13h30 : Mohand BEDDAR (Doctorant, Centre Tesnière, Université de Franche-Comté - UFR SLHS, France) : Langue de spécialité vs Langue contrôlée, De la traduction humaine à la traduction automatique

 

13h30 -15h : Déjeuner

 

Section A

(Salle de conférences de la BCUT)

(Présidence : Germana Henriques Pereira)

 

15h-15h30 : Ilona BALÁZS (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Repères traductionnelles des séquences descriptives de L’Appareil-photo de Jean-Philippe Toussaint

 

15h30-16h : Lucia Diana UDRESCU (Doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Méthodologie de la traduction des textes argumentatifs français et roumains

 

16h–16h30 : Elena Bianca CONSTANTINESCU (Doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Traduire le titre. Méthode et stratégie

 

16h30-16h45 : Pause

 

16h45-17h15 : Andreea GHEORGHIU (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : La traduction littéraire – par où commencer ? Notes marginales à un cours d'initiation à la littérature

 

17h15-17h45 : Erwin KRETZ (Assistant doctorant, Université de Bucarest) : titre à préciser.

 

17h45 : Clôture du colloque (Salle A01)

 

Section B

(Salle 101)

(Présidence : Mariana PITAR)

 

15h-15h30 : Neli Ileana EIBEN (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Des différentes méthodes de s’auto-traduire : Panait Istrati et Dumitru Tsepeneag à la rencontre du public roumain

 

15h30-16h : Charles Rocha TEIXEIRA (Assistant, Université de Brasilía, Brésil) : L’audiodescription comme processus de traduction intersémiotique : La formation d’audiodescripteur à l’Université de Brasilia, Brésil

 

16h–16h30 : Liliana COMĂNESCU (DGT, Bruxelles) : La direction générale de la Commission européenne – activités et possibilités d’emploi

 

16h30-16h45 : Pause

 

16h45-17h15 : Liviu Marcel UNGUREAN (Doctorant, Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie) : La traduction du texte religieux- réflexions sur une expérience de traducteur

 

17h15-17h45 : Soraya Ferreira ALVES (Maître de Conférences, Université de Brasilía, Brésil) : L’Audiodescription des feuilletons de télévision: une ressource d’interaction sociale pour les personnes ayant une déficience visuelle

 

17h45 : Clôture du colloque (Salle A01)

logo-timisoara

New Picture (2)

logo-IF


http://www.fabula.org/actualites/enseigner-et-apprendre-traduire-de-facon-raisonnee_58314.php

http://www.cief.org/nouvelles/2013/documents/Colloque_Enseigner_Apprendre_Traduire__Neli_Eiben.pdf