UNIVERSITÉ DE L'OUEST TIMISOARA,
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,
Chaire de Langues romanes
Colloque international ISTTRAROM-TRANSLATIONES
Groupe de recherche de l'Histoire de la Traduction Roumaine et des Théories et Pratiques de Traduction actuelles
De la méthode en traduction et en traductologie
Pré–Programme du colloque
les 26 et 27 avril 2012
Université de l'Ouest Timişoara
4, Boul. Vasile Pârvan
Salle (à préciser)
Jeudi 26 avril 2012
8 h 45 : Accueil et
inscription des participants
Ouverture du colloque
(Salle : A01)
9h30- 10h : Allocutions officielles : Le Vice-recteur de l’Université de l’Ouest
de Timisoara, Le Doyen de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Le
Directeur de l’École doctorale, Le Directeur du Master de traduction
spécialisée, Le Directeur du Département de Langues et Littératures modernes,
Le Directeur de l’Institut Français de Timisoara, Le Président du colloque
Conférence inaugurale
(Salle : A01)
(Présidence : Maria Tenchea)
10h-11h : Michel BALLARD (Professeur
des Universités, Université d’Artois, Arras) : Epistémologie de la traductologie réaliste
Sessions plénières
(Salle : A01)
(Présidence : Maria Tenchea)
11h-11h30 :
Antonio
BUENO GARCIA (Professeur des
Universités, Université de Valladolid, Espagne) : Les méthodes collaborative
et coopérative dans l’enseignement de la traductologie
11h30-12h : Pause (et inscription)
12h30-13h : Nataliya
GAVRILENKO (Docteur d’état ès
sciences pédagogiques, professeur agrégé, Université de Russie de l’amitié des peuples, Moscou, Russie) : L’analyse du discours spécialisé dans le
processus de formation des traducteurs techniques
13h-13h30 : Tatiana Milliaressi (Maître de
Conférences, Université Charles de Gaulle, Lille III, France) : Considérations
théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée
13h30-15h : Pause déjeuner
Communications (sessions en parallèle)
Section A
(Salle de
conférences de la BCUT)
(Présidence : Elena
GHITA)
15h-15h30 : Ana Helena ROSSI (Maître
de Conférences, Université de Brasilía,
Brésil) : De la méthode en
traduction et en traductologie : quelques
considérations en cours
15h30- 16h : Seham El KAREH, Nahed WASFI (Professeur docteur, Université
d’Alexandrie, Faculté des Lettres ; docteur, Université de
Al-Azhar et Université du Roi Saoud, Egypte) : Le Rôle de l'Intégration dans l'Enseignement
de la Traduction
16h-16h30 : Thomas LENZEN (Maître
de Conférences, Université de Nantes, UFR de Langues, France) : Pluralisme des méthodes en traduction et traductologie
16h30-16h45 : Pause
(Présidence : Eugenia Arjoca-Ieremia)
16h45-17h15 : Sophie LÉCHAUGUETTE (Doctorante et Professeure agrégé dans le supérieur (PRAG), Université
de Bordeaux, France) : Former
des traducteurs à la traduction éditoriale
17h15-17h45 : Diana
MOŢOC (Doctorante Université de
l’Ouest de Timisoara, enseignante, Université « Babeş-Bolyai »
Cluj-Napoca, Roumanie) : Sur la
(les) méthode(s) dans l’étude historique - comparative des traductions. Le cas
des traductions du catalan en Roumanie
Section B
(Salle 101)
(Présidence : Alina Pelea)
15h-15h30 : Isabelle COLLOMBAT: (Professeure agrégée au Département de langues, linguistique et traduction,
chercheure au Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités
langagières (CIRAL) Université Laval, Québec, Canada) : Cartographie de l’avant-traduire
15h30-16h : Alina
PELEA (Docteur assistant,
Université « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, Roumanie) :
Subjectivité et méthode en traduction
16h-16h30 : Mirela POP (Maître assistant, Université
« Politehnica » de Timisoara,
Roumanie) : Pratiques
d’apprentissage de la traduction économique au niveau initiation (domaine
français-roumain)
16h30-16h45 : Pause
(Présidence : Alina Pelea)
16h45-17h15 : Cristina VARGA (Docteur assistant, Université « Babeş-Bolyai »,
Cluj-Napoca, Roumanie, collaboratrice
de Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espagne) : Les multiples facettes de l’enseignement de
la traduction audiovisuelle
17h15-17h45 : Philippe GARDY
(Doctorant, Université Laval,
Canada) : L’apport des outils technopédagogiques dans l’enseignement de la traduction
19h00 -21h00h Dîner
Vendredi 27 avril 2012
9h-9h30 : Accueil des
participants
Section A Section A (Salle de conférences de la
BCUT)
(Présidence : Antonio Bueno Garcia)
9h30-10h : Emmanuel KAMBAJA MUSAMPA (Professeur des Universités, Doyen de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Université de Mbujimayi, République Démocratique du Congo) : Évaluer les inférences traductionnelles au
cours du processus de traduction
10h-10h30 : Germana Henriques Pereira de SOUSA (Professeur des
Universités, Université de Brasilía, Brésil) : Avant et après le texte : la
traduction littéraire en salle de classe
10h30-11h : Etienne WOLFF (Professeur des
Universités, Université de Paris Ouest-Nanterre, France) : Les spécificités de la traduction du latin
Section B
(Salle 101)
(Présidence :Tatiana Milliaressi)
9h30-10h : Maria
ŢENCHEA (Professeur émérite, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : L’auteur et le traducteur – co-participants
à l’acte de traduire. Le cas de la traduction philosophique
10h-10h30 : Emmanuel LE VAGUERESSE (Professeur des Universités, Université de
Reims Champagne-Ardenne, France) : Traduire la poésie contemporaine en 2011 : de l’espagnol au
français, de l’écran à la classe, deux leçons de sens, de son et de
rythme – l’exemple de Esto es mi cuerpo/Ceci
est mon corps (1997) de Juan Antonio González Iglesias
10h30-11h : Sabine GOROVITZ (Enseignant-chercheur, Université
de Brasilía, Brésil) : Approche
de la traduction en tant que situation de passage
11h-11h30 : Pause
Section A
(Salle de conférences de la BCUT)
(Présidence : Antonio Bueno Garcia)
11h30-12h : Iulia MIHALACHE
(Professeure agrégée au Département d'études langagières, chercheuse
associée au Centre de recherche en technologies langagières Université du
Québec en Outaouais, Canada) : Enseignement interactif et stratégique des
technologies langagières : l’exemple de la boîte à outils LinguisTech
12h-12h30 : Georgiana LUNGU-BADEA (Professeur des
Universités, HDR, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Sur
la légitimité de la méthode en traduction à l'époque du cyberespace
12h30-13h : Hichem ZINEDDINE (Docteur, maître assistant, Université de Béchar,
Algérie) : La révision investigatrice : un outil de perfectionnement
communicationnel chez les apprenants d’une langue étrangère
Section B
(Salle 101)
(Présidence : Tatiana Milliaressi)
11h30-12h : Mariana PITAR (Maître
assistant, Université de l’Ouest de
Timişoara, Roumanie) : Une perspective
terminologique dans la traduction des textes spécialisés
12h-12h30 : Gerardo ACERENZA, Cristina
REBEK (Enseignant-chercheur, Docteur ès lettres &
étudiante, Université de Trente, Italie) : Les stratégies de traduction des
canadianismes en roumain dans Maria Chapdelaine de Louis Hémon
12h30-13h : Ana COIUG (Maître assistant, Université
de Médecine et de Pharmacie « Iuliu Haţieganu », Cluj-Napoca, Roumanie) : Pour un schéma de la traduction littéraire
centré sur le traducteur.
13h-13h30 : Mohand
BEDDAR (Doctorant, Centre Tesnière,
Université de Franche-Comté - UFR SLHS, France) : Langue de spécialité vs Langue
contrôlée, De la traduction humaine à la traduction automatique
13h30 -15h : Déjeuner
Section A
(Salle de
conférences de la BCUT)
(Présidence : Germana Henriques Pereira)
15h-15h30 : Ilona BALÁZS (Assistante
doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara,
Roumanie) : Repères traductionnelles des séquences descriptives de L’Appareil-photo de Jean-Philippe Toussaint
15h30-16h : Lucia Diana
UDRESCU (Doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Méthodologie de la traduction des textes
argumentatifs français et roumains
16h–16h30 : Elena Bianca CONSTANTINESCU (Doctorante,
Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Traduire le titre. Méthode et stratégie
16h30-16h45 : Pause
16h45-17h15 : Andreea
GHEORGHIU (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : La traduction littéraire – par où
commencer ? Notes marginales à un cours d'initiation à la
littérature
17h15-17h45 : Erwin
KRETZ (Assistant doctorant, Université de Bucarest) : titre à
préciser.
17h45 : Clôture du colloque (Salle A01)
Section B
(Salle 101)
(Présidence : Mariana
PITAR)
15h-15h30 : Neli Ileana EIBEN (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie) : Des différentes méthodes de
s’auto-traduire : Panait Istrati et Dumitru Tsepeneag
à la rencontre du public roumain
15h30-16h : Charles Rocha
TEIXEIRA (Assistant, Université de Brasilía, Brésil) : L’audiodescription
comme processus de traduction intersémiotique : La formation d’audiodescripteur à l’Université
de Brasilia, Brésil
16h–16h30 : Liliana COMĂNESCU (DGT, Bruxelles) : La
direction générale
de la Commission européenne – activités et possibilités d’emploi
16h30-16h45 : Pause
16h45-17h15 : Liviu Marcel UNGUREAN (Doctorant, Université « Ştefan cel Mare » de
Suceava, Roumanie) : La traduction du
texte religieux- réflexions sur une expérience de traducteur
17h15-17h45 : Soraya Ferreira ALVES (Maître de Conférences,
Université de Brasilía, Brésil) : L’Audiodescription des feuilletons de
télévision: une ressource d’interaction sociale pour les personnes ayant une
déficience visuelle
17h45 : Clôture du colloque (Salle A01)